kami no kaze would translate as
God's wind. You could try
kaze no kami which is
Wind's god
Fujin, god of wind could be represented as
kaze no kami no Fujin but this has the feel that Fujin is one of many gods of wind rather than
the god of wind.
However taking examples from anime, the
no don't appear in peoples titles. Take the following as examples:
少女革命ウテナ, Shoujo Kakumei Utena = Revolutionary girl Utena
天才美少女魔道士リナインバース, tensai bishoujo madoushi Lina Inverse = Gifted beautiful young girl sorceress Lina Inverse.
So that leaves you with 'kaze kami fujin' which in Kanji is 風神ふじん
I then discovered that using the 'on' readings 風神 is
fuujin (or
fuushin). So a wind god is actually
fuujin in japanese (which I didn't know before), which is why I'm hurriedly editing this post.
So I suspect your character's name is actually
fuujin rather than
fujin, which presents a bit of a problem in that saying
wind god fuujin would read as
wind god wind god
Maybe it's best to put the name in katakana, which would give: 風神フウジン
This would still be pronounced
fuujin fuujin, so maybe you might want to put a
no in there after all giving 風の神フウジン which would read as
kaze no kami FUUJIN. This now sounds like
god of wind Windgod.
This ended up more difficult than I initially thought