Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

速く vs 速くて

Moderators: Moderator Team, Admin Team

Shavone
New in Town
Posts: 9
Joined: November 3rd, 2006 5:53 pm

速く vs 速くて

Postby Shavone » January 15th, 2007 4:01 pm

im utterly confused over 速く & 速くて。 Hope to get some help here. :oops:

Got this question in one of my homework. I meant to write: "It is difficult to speak Japanese in a fast speed." And so, I wrote: 日本語は速く話し難いです。But when I got my homework back, my 先生 wrote that it should be: 日本語は速くて話し難いです。

て is added to 速く & I have no clue why. I thought to connect い-adj to another verb/adj, we just have to drop い & add く ?

Psy
Expert on Something
Posts: 845
Joined: January 10th, 2007 8:33 am

Postby Psy » January 15th, 2007 10:36 pm

I can see where you're getting confused here. You're forgetting that while 「話しにくい」is indeed a conjugation of a verb, the conjugation itself functions as an adjective. Since you were using the adjectives 速い (fast) and 話しにくい (hard to speak), to join them you'd naturally need 速くて. Literally speaking, the teacher thought you were wanting to say "Japanese is fast and difficult to speak," not "It is difficult to speak Japanese quickly," which might go along the lines of 「日本語を速く話すのは難しいです。」Remember, the point is that 話しにくい is not a verb.

Hope that helped-- if not let me know!

Get 51% OFF
Shavone
New in Town
Posts: 9
Joined: November 3rd, 2006 5:53 pm

Postby Shavone » January 16th, 2007 6:00 am

Thx Psy, i'm alitte enlightened now. :wink: So, does it mean that 速い = fast & 速くて = being fast?

I do remember that to connect 2 sentences together for い-adj, we have to drop い & add くて。 For eg: この部屋はやすくて、大きいです。

so it wrks the same way here?

Bucko
Expert on Something
Posts: 111
Joined: May 16th, 2006 12:47 am

Postby Bucko » January 17th, 2007 2:41 am

速い is the adjective 'fast', but you use 速くて when you're joining it with other adjectives. Think of 速くて as meaning 'fast AND...' So it'd be something like:

速くて赤い車です。 = It's a a fast (and) red car.
The two adjectives here are fast 速い and red 赤い.

Shavone
New in Town
Posts: 9
Joined: November 3rd, 2006 5:53 pm

Postby Shavone » January 17th, 2007 6:04 am

Bucko: yup! thx! that i understand. but what i meant in that sentence is that "It is difficult to speak Japanese quickly (in a fast speed)" & not "Japanese is fast & difficult to speak."

And so I wrote: 日本語は速く話し難いです。But when I got my homework back, my 先生 wrote that it should be: 日本語は速くて話し難いです。

日本語は速くて話し難いです。 --> Doesn't this sentence mean Japanese is fast & difficult to speak?

gee! im more & more confused nw. >_<

Bucko
Expert on Something
Posts: 111
Joined: May 16th, 2006 12:47 am

Postby Bucko » January 17th, 2007 6:12 am

Ah I see,

For 'it is difficult to speak Japanese quickly' I'd say something like:
日本語で速く話すのは難しいです, lit. speaking Japanaese quickly is difficult
or
速い日本語は話しにくいです, lit. fast Japanese is difficult to speak

Although I can't guarantee that either of these are natural sounding.

Are you familiar with the i-verb+nikui and i-verb+yasui forms? They mean "hard to do" and "easy to do".

このビールは飲みやすいです = this beer is easy to drink

seanolan
Expert on Something
Posts: 166
Joined: September 20th, 2006 3:24 am

Postby seanolan » January 17th, 2007 6:27 am

Shavone wrote:Bucko: yup! thx! that i understand. but what i meant in that sentence is that "It is difficult to speak Japanese quickly (in a fast speed)" & not "Japanese is fast & difficult to speak."

And so I wrote: 日本語は速く話し難いです。But when I got my homework back, my 先生 wrote that it should be: 日本語は速くて話し難いです。

日本語は速くて話し難いです。 --> Doesn't this sentence mean Japanese is fast & difficult to speak?

gee! im more & more confused nw. >_<


Someone who knows better than me, correct me if I am wrong here. The previous sentence translates as "as for Japanese, it is quick and hard to speak" but putting the "は" after 話す (see below) changes it to "as for speaking Japanese quickly, it is difficult."

日本語を速く話すのは難しいです。

I think your teacher was confused because when you places は after 日本語, you indicated that Japanese was the topic, and not "speaking".

Sean

Bucko
Expert on Something
Posts: 111
Joined: May 16th, 2006 12:47 am

Postby Bucko » January 17th, 2007 6:31 am

seanolan wrote:
Someone who knows better than me, correct me if I am wrong here. The previous sentence translates as "as for Japanese, it is quick and hard to speak"


I agree with you, 話し難い is a single adjective meaning 'hard to speak'. Btw, 話し難い is pronounced はなしにくい for anyone that didn't know, not はなしむずかしい. See my last post for more details.

Shavone
New in Town
Posts: 9
Joined: November 3rd, 2006 5:53 pm

Postby Shavone » January 17th, 2007 8:56 am

thx Bucko & sean. i'm getting a clearer picture nw. :)

yup, i'm familiar with stem of ます-form + 易い or 難い. in fact, the hmewrk i did was for that particular topic. actually, what i was supposed to do is to complete this given sentence using .....易い & 難い。

Q: 日本語は__________________________ 。

& so i filled it as: 日本語は速く話し難いです。 i shld've just made things easier for myself & said 日本語は勉強し難いです。 hahaha! which is true for my case now... :?

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » January 17th, 2007 8:56 am

Bucko wrote:
seanolan wrote:
Someone who knows better than me, correct me if I am wrong here. The previous sentence translates as "as for Japanese, it is quick and hard to speak"


I agree with you, 話し難い is a single adjective meaning 'hard to speak'. Btw, 話し難い is pronounced はなしにくい for anyone that didn't know, not はなしむずかしい. See my last post for more details.

The 難い is almost always written in kana only, so 話しにくい is much, much, much more common than 話し難い. Probably because 難い can also be read as がたい.

Shavone
New in Town
Posts: 9
Joined: November 3rd, 2006 5:53 pm

Postby Shavone » January 17th, 2007 8:59 am

oops! i hope i haven't made everyone too confused. im referring to にくい (hard to do) & やすい (easy to do) here. :)

Psy
Expert on Something
Posts: 845
Joined: January 10th, 2007 8:33 am

Postby Psy » January 17th, 2007 5:12 pm

Nah, not at all. Technically 話し難い is a proper spelling, it's just pretty uncommon in everyday writing. It's easy to tell from context what you meant.

seanolan
Expert on Something
Posts: 166
Joined: September 20th, 2006 3:24 am

Postby seanolan » January 17th, 2007 11:21 pm

Perhaps "速い日本語は話しにくいです。" would have been more correct, modifying "Japanese" with "quick" as an adjective rather than "speaking" with an adverb, and still allowed the use of "~しにくい"? I can't see any way to clearly modify "話しにくい" with an adverb like "quick" without the ambiguity of your teacher's corrected sentence. (ie: "quick and" instead of "quickly".)

Sean

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » January 18th, 2007 12:53 am

To throw in my own two cents, I'd probably say:
日本語は早口だったら聞き取れないです。
or
日本語は早口だったらわからないです。

Return to “Learn All About Japanese”