the more I learn, the more stupid questions I find...
I'm sure that these issues must be already described somewhere here, but I can't find them (which is strange, given that the grammar bank has gotten quiet big). Please excuse me for any redundancy... and THANKS for help!
1) 音楽を聞きながら、御飯 作ります。I listen to music...I make dinner. What's ながら? I can't find it in the grammar bank, so probably I'm not looking for the right term.
2) 父に電話をしました。でも友達にはしませんでした。The translation given is: "My father phoned but my friend didn't." But then, why is it 父
に? I would have translated:
I called my father, but I did not call my friend. Why is "my father phoned" not 私の
父が 電話をしました。???
3) verb -に 行きませんか: does that mean "let's go
to do sth? I found a bunch of phrases with constructions like that, and it's the only translation that makes sense for all of them...
4) Ok, I got adj-く +ありません =negative. But:
きのうはどうして早くかえりましたか I would translate as: Yesterday, why did you come back early? and
今日は はやく ねます which I think of as: Today, I'm going to bed early.
Also: 部屋をもっと明るくして ください。Please make the room brighter. (?)
Is the -くused here the adverb form, as Belton described before?
5) すみません、すこし、しずかにして ください。Sorry, please make (it??) a bit quiet. (Sounds somehow strange
) What do I do with しずか
に? Is that another way of making adverbs? (hm, now that I think of it - that's a na-adjective...
Is that it?? adj-に to make adverbs of na-adjectives?
Thanks for help