Moderators: Moderator Team, Admin Team
ダニエルさん wrote:I am itching to get into some literature. Not Anime, Cartoons, or newspapers so much as books. Perhaps readers aimed at elementary grade school kids.
Can anyone recommend online book recommendations for absolute beginners in Japanese?
In Newbie Season 3 Naomieさん mentioned Botchan by Natsume Soseki. Rebeccaさん also mentioned "Kokoro" and "I am a Cat". Are any of these texts available online for free? Would this be a good place to start, or is this the equivalent of learning English from Shakespeare?
I am probably looking for something more along the lines of "See Spot Run". Still, I would appreciate having a variety of online literature to choose from and would possibly purchase books if people recommended them highly.
どうもありがとうございました
Me too. My long-term ultimate aim is to read 源氏物語, Genji Monogatari, which was written by Murasaki Shikibu almost exactly 1,000 years ago and is widely acknowledged as the first true novel ever written. I still have a way to go, though...
I don't know of any but, then again, I haven't looked very hard. My personal opinion is that there are drawbacks to trying to read online material that's above your level: for a start, you'll just end up using Rikaichan far too much. And you'll end up translating into English in order to understand it (I'll try to explain that remark shortly).
Perhaps more like trying to learn English from Jane Austen. Faced with "It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife", a beginner at English is going to struggle to understand the sentence structure and is very unlikely to notice the author's sly, knowing smile or to realise that it is setting the scene for what follows. When you read a Japanese novel, you want to read it, you want to get the jokes, admire the prose, and experience for yourself why that novel is considered to be great writing. If you slog through it with a Japanese-English dictionary, translating as you go, you just end up "reading" your low-grade English translation, and risk missing everything you wanted to get out of reading a Japanese novel. Japanese and English are very different and translating from one to the other is really, really difficult; it's much easier just to learn to understand the Japanese!
But don't let any of that stop you from being adventurous: you'll probably enjoy something like Read Real Japanese. The writers are extremely well-known, so this very much "real literature" despite each story being quite short. And Amazon's "Look Inside" feature lets you read at least some of it online.
I'd definitely recommend books over online resources. As a beginner, I still need furigana, the small hiragana characters printed above or next to a kanji to tell you how it's pronounced (and ideally printed in a quite small font so that you don't end up reading the furigana instead of the kanji), and you just don't get that on web pages.
The absolute best resource (in my opinion) is レベル別日本語多読ライブラリー, reberu betsu nihongo tadoku raiburarii, a.k.a. "Japanese Graded Readers". They are, it has to be said, astonishingly expensive; even so, they're great value for money if you really want to learn to read Japanese. You can see them here: Japanese Graded Readers.
The Graded Readers are entirely in Japanese, including the instructions--which, briefly, are "don't stop if you don't understand, just keep going--and don't look stuff up in the dictionary". They're all illustrated and the writers cunningly ensure that the illustrations give you clues to help you understand the less easily guessable words. I read each story many times over; typically I find that the more difficult phrases and expressions usually become clear after reading through ten to fifteen times. The stories themselves are aimed at adult readers, although the early stories are necessarily very simple. But they build on each other and become increasingly satisfying and more and more like real literature as you go along.
Unfortunately, that doesn't work for "thanks in advance" because ありがとうございます expresses something very roughly in the same ball park as "Oh, you shouldn't have!"; the phrase you need is よろしくおねがいします, which expresses something very roughly in the same ball park as "I place myself in your hands".
ダニエルさん、
こんにちは。
We are happy it is useful for you.
Yes, 桃太郎 should be a good one.
Regarding your question,
I don’t see forest and woods either because those sentences don’t have them.
However, basic Japanese mountains have woods and forests so it was freely translated into English.
人里 means “human settlements.”
山の奥に means “deep in mountains” or “in a remote mountain place.”
The direct translation should
“Long long ago, going over mountains and passes, a red-ogre and a blue-ogre live in the maturations a long away from any human dwellings”
danparvus wrote:... My long-term ultimate aim is to read 源氏物語, Genji Monogatari ...
LOL - I imagine I have a little bit more than a ways to go. The language must be very different from modern Japanese, no?
Rikaichan is a translation tool? I've been using google translate from time to time. And also the Japanesepod101 dictionary.
But yes, translating is not always enjoyable. I still remember having to translate Caesar's Gallic Wars. Uggg. Not fun.
Unfortunately, that doesn't work for "thanks in advance" because ありがとうございます expresses something very roughly in the same ball park as "Oh, you shouldn't have!"; the phrase you need is よろしくおねがいします, which expresses something very roughly in the same ball park as "I place myself in your hands".
Right, so ありがとうございます would be more appropriate after receiving something, whereas よろしくおねがいします better expresses the sentiment of requesting aid or asking for a favour. Right?
Thanks again for your detailed post! Now that I have received this such an excellent response, would ありがとうございます now be appropriate?
ダニエルさん wrote:昔、昔、山を越え、峠を越え、人里離れた山の奥に、赤鬼と青鬼が住んでいました。
Long,long ago, (OK) beyond the woods, through the forests and the pass (that's a stretch...I see a pass I see beyond the mountains, but I don't see forest and woods. unless that somehow gets infered from 人里) , in the deep mountains of Japan (Well, maybe from 山の奥に, but certainly no mention of Japan) , there lived a 'Aka-Oni',a red Ogre and 'Ao-Oni',a blue Ogre.
由紀先生伊 wrote:Long long ago, going over mountains and passes, a red-ogre and a blue-ogre live in the maturations a long away from any human dwellings
mmmason8967 wrote:As I understand it, it's changed to about the same degree as English has over the same period.
Rikaichan is an add-on for the Firefox browser. You hover the mouse over some Japanese text and Rikiachan pops up a box showing the pronunciation and a short definition of the word under the cursor. It'll tell you if the word is a noun, adjective, adverb or whatever, and it can recognise verb inflections. It's very clever and extremely useful. But if you're not careful it's easy to end up sliding the cursor along and reading the Rikaichan box instead of the Japanese text.
I quite like doing translation; the trouble is I suspect myself of using it as a way to smuggle English back into the process of learning Japanese. Even with something as simple as "sakana means fish", I can take it, turn it round to be "fish means sakana" and I can appreciate intellectually that both versions are equally true; but, deep down, part of me thinks the second version looks wrong.
I'll have a go as well: Long, long ago, over the hills and through the pass, deep in the mountains and far from the homes of men, there lived a red oni and a blue oni.
And the justification:-
昔、昔 ⇒ Once upon a time. Long, long ago.
山を越え ⇒ Across/over hill(s)/mountain(s).
峠を越え ⇒ Through a/the pass(es).
人里離れた ⇒ Far from human habitation. The middle of nowhere. The back of beyond.
山の奥に ⇒ Deep in the mountains.
赤鬼と青鬼 ⇒ Red oni and blue oni (and we know what an oni is).
住んでいました ⇒ Tradition dictates this must be "there lived".
マイケル
community.japanese wrote:ダニエル san,
こんにちは。
すみません。
I have a typo. That must be “mountain”.
I am really sorry I made you confused.
マイケルさん、
どうもありがとうございます。
すばらしい翻訳ですね。
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
I quite like doing translation; the trouble is I suspect myself of using it as a way to smuggle English back into the process of learning Japanese. Even with something as simple as "sakana means fish", I can take it, turn it round to be "fish means sakana" and I can appreciate intellectually that both versions are equally true; but, deep down, part of me thinks the second version looks wrong.
danparvus wrote:I just met a woman who spent five years in Korea teaching English, and I asked her if she had gotten to the point where she was thinking in Korean. She said yes. She was even dreaming in the language. LOL
By the way, do you have any advice on tools for typing in Japanese? I am still at the stage of copying and pasting from other locations. There are some posts on the forums, but they appear to be out of date for Windows 8.1.
I was thinking more about this in terms of the audio lessons. I find that in the Absolute Beginner Category, in pretty much every season, there are a few characters that sometimes dialog faster than is possible to translate internally in real time. For example, in Newbie Season 3, I've been stuck reviewing 北川 冬果さん's dialogs over and over again, and I found it impossible to catch her meaning in honto jikan. I realize now that I have no choice but to fully memorize the meaning such that I can listen to the dialog without translating it internally to English.