Aru hi, Ojiisan ga sono uramichi o tōtte sūpā ni ikimashita.
One day the old man took a back street to go to the supermarket.
"Omae, ima kara ore no dasu nazonazo o tokere ba michi o tōtte ii ga, tokenakere ba omae o bukkorosu zo. Wakatta ka?"
"If you can solve the following riddle, you can pass, but if you fail, you're dead. Got it?"
I'm not sure what this is. The kanji is "通って" which a translator tells me means "kayotte" (to commute) which would make sense. Is "toutte" another word for "kayotte"? Slang or something?
Sō shita ra, soba o urouro suru mono ga arimashita.
Then he saw something lurking near him.
Isn't "soba de urouro (o) suru..." more logical? I don't know why "soba" takes the particle "o" when it describes the place where the action is happening and the object of the verb (suru) is "urouro".
Sore o mite, Chirō no hō wa kibun o gaishimashita.
Upon seeing this, Chiro became worried.
Soshite, sūpā no hō e arukidashimashita.
With that, he started walking towards the supermarket.
Mystery "no hou" in both of these sentences. Anybody know what it is?
"Kono jijii, ore o mite mo odoroki mo shinaide, yōshi, chotto kowai tokoto o misete yaruka" to omotte,
He thought to himself, "This old man is not afraid of me! Alright, I'll show him something scary."
This is a PDF typo. They meant to write "tokoro." I've seen this before as a verb suffix to indicate "just about to" or "in the middle of" or "just finished" an action. "Kowai" isn't a verb though, and I'm not sure any of those would be accurate here. Maybe it's "place" or "part" - "I'll show him a scary part?" - I think "thing" is more likely but I don't know if I can stretch the definition of "tokoro" that far.
"Iku zo. Ryōri ni tsukau kedo, katakute taberarenai pan wa?" to nazokake shimashita.
"Here we go! What is a pan that is too hard to eat even though you can use it for cooking," he asked.
"Nazo" comes from "nazonazo" (riddle) but I'm not sure why it becomes "nazokake" or what "nazokake" even is.
Chirō wa, "Hōra, itta darō, motto kowagare, motto kirei ni shite yaru zo!"
"Be more afraid, I'll make it even more beautiful, just watch!"
The kanji (with the help of a translator) tells me this was "itta" (said) rather than "itta" (came).
That's past tense but it's followed by "darou" which is kind of future tense - "will be".
"I said, didn't I?" - like "I told you I was going to do this"?
Ojiisan to obāsan wa hoka no rōjin tachi to issho ni gōtei de shiawase ni kurashimashita to sa.
"The end"?