トラさん、
thanks for your explanation about しか...ない. By chance I found that clause in my "All about particles" and will read further into it.
Now that I get that one, your whole sentence makes perfect sense. Sadly, my japanese is kinda okay, as long as the sentences are short and not too many subjects and objects are omitted. As soon as they are, or the sentence gets too much content between the は and the final verb, I get thrown of quicker than from a wild bull in a rodeo.
It's really annoying: As long as I get a translation, I can follow the sentence perfectly, but I still can't put it together on my own yet. But hopefully that'll come in time. I just keep practicing.
Which brings us to my contribution to the ために and ように discussion! (Well, I just upgraded my MAC OS too, and can't write all my brackets anymore...
)
So, here's what I got about ように and ために:
- ため in itself is a noun.
- It's use is either verb in plain form + ために or Noun + のために
- ように is used with a plain form + ように
- While both mean: "to the end of" in all their variations, there are subtle differences in meaning. My textbook explains it this way:
ために is used when something is to be achieved. ように is used when an improvement to an situation is expected.
In the end I understood it this way: When you do something which has a particular, controllable effect, you use ために. When you hope, that a situation gets better, but your action has only possible and indirect effects, ように is your phrase of choice.
For example (and I'm leaning on my textbook here): If you hire more software engineers to get quicker results in developing a new anti-virus software, you have a concrete effect in order, therefore, you would choose ために.
If you leave the house early so you won't be late for a date, or put a 招き猫 in your window, so that more お客 come in, both is an action in the HOPE for an improved effect, but in the end you can't control the result, therefore you would choose ように.
This far, as I can see it, I'm d'accord with トラさん。
Now I'd simply like to try out these insights.
1. 日本語で上手になるために、毎日勉強します。
I study every day to get better at Japanese.
2. 新しい家のために、新しい奉職先を探します。
For a new home, I'm looking for a new workplace.
3. あの映画をみるように、早くかえりたいです。
I would like to leave early, so I can see that movie.
4. 一番好きな人のように、全文をしよう! (I'm not sure I chose the right form here for "would do")
For my most beloved people, I would do anything.
(Actually, I think that it should ALWAYS be ように with the "would do" form, shouldn't it?)
And last but not least, maybe a tricky one:
5. 退院のために、元気になりますよ。
To get released from Hospital, I have to get better.
So, why do I think this one as tricky? On one hand, it's pretty controllable: Once you get better, you WILL leave the hospital. On the other hand: Can you really control getting better?
So, maybe it's
病院のように、元気になりますよ。
What do you think?
Plus: I'm already working on the next よう! ;D
くろくま