Moderators: Moderator Team, Admin Team
andycarmenjapanese8100 wrote:Watashi wa, ashita seifu ni jobbusentaa ni ikaseraremasu.
Watashi wa shigoto o hoshikunai demo ikanakereba narimasen - okane ga moraimasen.
Keisatsu wa, hitobito ni juu-hachi-sai toki o-sake o nomaseru.
mmmason8967 wrote:Watashi wa shigoto o hoshikunai demo ikanakereba narimasen - okane ga moraimasen.
It should be shigoto ga hoshikunai. Since hoshii can only refer to your own wishes, I think watashi wa is probably redundant.
andycarmenjapanese8100 wrote:"Watashi wa, ashita seifu ni jobbusentaa ni ikaseraremasu. Watashi wa shigoto o hoshikunai demo ikanakereba narimasen - okane ga moraimasen."
The government is making me go to the jobcentre tomorrow. I don't want a job but not going isn't acceptable - [if I don't go] I won't receive money.
"Keisatsu wa, hitobito ni juu-hachi-sai toki o-sake o nomaseru"
The police let people drink alcohol when they're eighteen.
andycarmenjapanese8100 wrote:Day 4 - LIS6L11 - Suffering passive.
"Watashi wa, o-kaa-san ni watashi no shinshitsu o pinku ni irodorareta(?)"
My mother painted my room pink.
"Irakujin no kuruma wa, Amerika no sensha ni utareta"
The American tank hit the Iraqi's car.
thegooseking wrote:
You could say something like "Keisatsu wa, juu-hassai ni natta hito ni o-sake o nomaseru." - "Police let people who have become eighteen drink alcohol." (I changed hitobito to just hito because hitobito has a meaning more like 'everyone' and I'm not sure how that works with descriptive relative clauses like I've introduced, though it might be ok.) Though I'm not sure that really sounds natural either... Ideally I'd want to say something involving "at least eighteen", but my Japanese isn't that good
"Keisatsu wa, hitobito ni juu-hachi-sai toki o-sake o nomaseru"
The police let people drink alcohol when they're eighteen.
andycarmenjapanese8100 wrote:You're all very helpful so far but I miss Natsuko-sensei's expertise and certainty. I hope she comes back soon.
Tracel wrote:ーー>My dictionary has the verb utareru listed as an untransitive verb meaning 'to be struck/beaten. I am not sure what this means for your sentence though. The passive here could be interpreted as either direct or 'affective passive', I think. The situation is obviously bad, but you could do what koookami said and change the roles a bit to make it clearly affective.
thegooseking wrote:Tracel wrote:ーー>My dictionary has the verb utareru listed as an intransitive verb meaning 'to be struck/beaten. I am not sure what this means for your sentence though. The passive here could be interpreted as either direct or 'affective passive', I think. The situation is obviously bad, but you could do what 小狼さん said and change the roles a bit to make it clearly affective.
Utsu can mean "to strike/hit" or "to shoot/attack" (among other things). As long as it's in romaji it doesn't matter, though they do use different kanji (打つ for the former and 撃つ for the latter). Both are transitive - I would think the passive form of a verb would always be intransitive, though, wouldn't it?
"Buchou wa shain ni hataraku no mae ni tabako o suwasete morau."
The department boss kindly lets the employees smoke before work.
Tracel wrote:This may be an odd case where the intransitive form and the passive are the same? I am pretty sure there would be a difference between how a passive form and an intransitive form would act in a sentence. Because they are separate cases, I don't think you can say that a passive tense is intransitive or transitive??? It is just passive.
I know that utsu is a transitive verb that, when you make it passive, would become utareru. But I looked up utareru as it is and it came up as an intransitive verb as well and not a passive form. (The dictionary gives me a choice of 4 different kanji btw.) In English such a verb would look passive because we don't really have an intransitive form for it. To tell you the truth, I mix up Japanese passives and intransitives all the time. They are one of those things I find really different and confusing because they are not so easy to translate. It is one of the reasons that I try NOT to translate if I don't have to, but go with the Japanese flow. I may be completely out to lunch here but the following examples may show the difference.
Intransitive verbs utareru and hanareru:
車が打たれました。Kuruma ga utaremashita. The car was hit. (English is passive)
ボタンが離れました。Botan ga hanaremashita. The button was detached. (the button came off).
Passive using the transitive equivalents utsu and hanasu:
車は打たれました。Kuruma wa utaremashita. The car was hit.
ボタンは離されました。Botan wa hanasaremashita. The button was detached. (the button came off)
トラ
What's interesting about utareru / utsu (again, using WWWJDIC as a source) is that it appears that although 打つ and 撃つ are different verbs, 打たれる can serve as the passive for 撃つ. So you can use 打たれる for "to be shot", even though you would have to use 撃つ for "to shoot". Maybe that's why the passive form qualifies as a verb in its own right - because it has a meaning beyond the passive form of 打つ (though the other meaning is still a passive form).
There's a lot of 'maybe' in this post, but isn't that what makes it fun?
Tracel wrote:Hi Andy,
I can only see a mistake in sentence 3."Buchou wa shain ni hataraku no mae ni tabako o suwasete morau."
The department boss kindly lets the employees smoke before work.
Because you are using morau in this sentence, I think the particles ha and ni need to be switched.
部長に社員は働くの前にタバコを吸わせてもらいます。
Shain wa buchou ni hataraku no mae ni tabako wo suwasete moraimasu.
The department boss kindly lets the employees smoke before work.
Alternatively, you could use kureru at the end of your original sentence instead.
トラ