マイケルさん、Teabag さん、トラさん、くろくまさん、
sorry for late participation, and thank you very much for a very interesting thread here!!
マイケルさん wrote:I read somewhere that one of the most difficult jobs is an interpreter doing simultaneous translation--that is, as you hear what someone is saying in one language, you repeat it in another language while the other person is talking. Apparently it is so difficult that even the best interpreters can only do simultaneous translation for about fifteen minutes at a stretch. It occurred to me that that's how I try to speak Japanese: I think of what I'm going to say in English and then I try to do simultaneous translation into Japanese and, of course, it doesn't work at all well.
As far as I'm concerned, the max for simulatneous translation (for the best quality) is actually about 5 minutes and
consecutive translation is 15-20 minutes. This is how much "converting and dealing with languages" takes concentration
and can be difficult. I can personally assure you that 10-minute consecutive translation under pressure takes
the energy from entire body
My point being, handling two or more languages is like switches on braker box where "off" (switch is down) situation
is when you're using your mother tongue and "on" (the switch is up) is when you're using foreign language(s).
In order to cut the electricity, you just give a bit of pressure (just like "a trigger") to let it "fall" and switch off.
This doesn't take much effort to do that, while having the electricity back on (i.e. lifting the switch up)
takes more power (because you'll feel the switch is pretty heavy).
This is like changing the language mode in your brain. Going back to the mother tongue doen't take much effort to
do that, but making your brain think in foreign language takes more effort.
トラさん wrote:I haven't done this for a while, but one of my professors way back when, had us buy a grade school Japanese to Japanese dictionary, and had us look up words first in that. Of course, even for the definitions I had to look up definitions, but it gave us a lot more reading practice. Maybe, I will start doing that again.
Like Michael-san wrote, I once recommended the Japanese-Japanese dictionary, but I totally understand
it's always difficult to use it, in many ways.
I started using English-English dictionary when I was supposed to understand enough, but no.....when I check
one word, one or more words used to explain was "unknown" for me, so I had to check that word again....
then another one....and another one...
I love using children's books or dictionaries for this reason
Before closing my comment, I'd like to give a bit of my insights to the original "problem":
そのため、「考えればわかります。」とはいえても「*考えれば知ります。」とはいえません。
The part とはいえても can be broken down into と は いえ ても and this sentence itself can be
changed to two sentences:
「考えればわかります」と(は)いえます。
「考えれば知ります」とはいえません。
The reason why I broke とはいえません part into 4 parts is because ても needs to correspond to negative
ending of this sentence and it has a part of te-form いえて.
As this sentence has "comparision" or "constract", it has the particle は in と(は)いえます in the first half.
Together with Teabag-san's explanation, it'd become a bit easier to understand details of this sentence.
.....hopefully!
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com