Moderators: Moderator Team, Admin Team
community.japanese wrote:「ギリギリ」かな?「ギリギリ」は、例えば、時間やスペースの「はし」という意味で、「約束の時間にギリギリ間に合った」とか、「(制限時間)ギリギリまでがんばる」、「冷蔵庫は大きすぎるかと思ったけど、ギリギリ収納できた。」のように使います。
英語だと、まったく同じ表現はないかもしれませんが、時間なら、almost on timeやuntil the last minute のように
表現が変わると思います。
ericf wrote:The agent (I think that's the right grammatical term) of passive sentences is marked by ni. There is no object (in general? or just in this case?) so you don't have a wo.
ericf wrote:uteru is the kanou kei (potential form) of utsu.
i.e. the dog can do the action (hitting) and the object that was hit being the train.
You were probably trying to make, the ukemi kei (passive form). The agent (I think that's the right grammatical term) of passive sentences is marked by ni. There is no object (in general? or just in this case?) so you don't have a wo.
watashi no inu wa tokkkyuu ni utareru