Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Create your own sentence using the Word of the Day!

Moderators: Moderator Team, Admin Team

ericf
Expert on Something
Posts: 169
Joined: May 11th, 2008 8:01 am

Re: Create your own sentence using the Word of the Day!

Postby ericf » March 21st, 2013 5:13 pm

Hi Andy,

"ijimeru" is an ichidan verb (or type II) which means, unfortunately, that both the potential form (kanō) and passive form (ukemi) look the same; "ijimeraremasu". Context helps you work out which. In Natsuko's sentence it will be the passive form. Sometimes called the suffering passive for obvious reasons I hope.

e.g.
niku wo tabemasu - (I) eat meat
niku ga taberaremasu - (I) can eat meat (potential form)
niku wo taberaremashita - (my) meat was eaten (by someone) (passive form)
niku wo tomodachi ni taberaremashita - (my) meat was eaten by (my) friend. (passive form)
Not much of a friend :-(

Or
watashi ha dare demo ijimeraremasu - (potential) I can bully anyone.
watashi ha mina ni iimeraremasu - (passive) I'm bullied by everyone.

I hope that makes some sort of sense.
エリック

remillardn7528
Been Around a Bit
Posts: 27
Joined: November 29th, 2012 3:08 am

Re: Create your own sentence using the Word of the Day!

Postby remillardn7528 » March 21st, 2013 6:40 pm

watashi no kaban wa beige
私のかばんはべいげ
My bag is beige.

Hope I did that right >_< :orz:
Edit:
Oh I forgot if you want a nickname to call me by call me Nathan.

Get 51% OF + 2 Free Months
kevenhuynh
Been Around a Bit
Posts: 46
Joined: January 3rd, 2013 5:56 pm

Re: Create your own sentence using the Word of the Day!

Postby kevenhuynh » March 22nd, 2013 3:56 am

Hello everyone,
Thank you for everyone's participation. It wouldn't really be fun without you guys.

Everyone's sentence for yesterday's word was perfect (maybe there was a missing particle in one of you guy's sentence, but it is perfectly fine without it I think)

Nathan,
Thanks for sharing an easier name write :lol:
Just a quick note for you. Your sentence was perfect!!! But you wrote beige as べいげ which is not actually beige. I am sure this is just a typing error, but be sure when speaking japanese to say ベージュ instead of ベイゲotherwise people will be very confused.

On to today's word of the day: ウェイター(waiter) yet another katakana word....

姉ちゃんにレストランで誕生日ディナーを奢ってる時姉ちゃんは僕らのウェイターになんぱされちゃった。。。
When I was treating my older sister at a restaurant for her birthday dinner, she was hit on by our waiter...

remillardn7528
Been Around a Bit
Posts: 27
Joined: November 29th, 2012 3:08 am

Re: Create your own sentence using the Word of the Day!

Postby remillardn7528 » March 22nd, 2013 12:44 pm

ウェイターはどこですか?
weita ha doko desu ka?
where is the waiter?

Simple sentence today but it's all I could think up on the spot. nice one keven-san I hope to have skills like that soon.

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: Create your own sentence using the Word of the Day!

Postby community.japanese » March 22nd, 2013 1:02 pm

Andy-san,
like eric-san wrote perfectly, "ijimerareru" is actually passive form herre. There're different meanings for this form.
Kinda convenient, isn't it? :mrgreen:

ashzehedgehog8725-san,
so close!! "watashi no kuruma WA beeju desu" :wink:

Eric-san,
Brilliant explanation! :oiwai: Thank you very much!! :kokoro:

Nathan-san,
It's almost perfect, like Keven-san pointed out!! Beige in Japanese is ベージュ :wink:
Yes, if you can write nickname/name we can address, it's better!! Thank you!
And your simple-and-yet-useful sentence with "waiter" is perfect :wink:

Keven-san,
:lol: :lol: Brilliant sentence! I couldn't help laughing!
In Japanese, it'd be probably more natural to say "when I was celebrating my sister's birthday at restarurant", so;
姉ちゃんの誕生日をレストランで祝っていたら、姉ちゃんがウェイターにナンパされちゃった。。。
:lol:

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

andycarmenjapanese8100
Expert on Something
Posts: 246
Joined: February 18th, 2013 5:47 pm

Re: Create your own sentence using the Word of the Day!

Postby andycarmenjapanese8100 » March 22nd, 2013 2:23 pm

ericf wrote:Hi Andy,

"ijimeru" is an ichidan verb (or type II) which means, unfortunately, that both the potential form (kanō) and passive form (ukemi) look the same; "ijimeraremasu". Context helps you work out which. In Natsuko's sentence it will be the passive form. Sometimes called the suffering passive for obvious reasons I hope.

e.g.
niku wo tabemasu - (I) eat meat
niku ga taberaremasu - (I) can eat meat (potential form)
niku wo taberaremashita - (my) meat was eaten (by someone) (passive form)
niku wo tomodachi ni taberaremashita - (my) meat was eaten by (my) friend. (passive form)
Not much of a friend :-(

Or
watashi ha dare demo ijimeraremasu - (potential) I can bully anyone.
watashi ha mina ni iimeraremasu - (passive) I'm bullied by everyone.

I hope that makes some sort of sense.


I spent a while yesterday brushing up on my understanding of the passive form because of this correction. I think I've got it.

"Weitaa wa okyaku-san ni dakaremashita. Wakarimasen demo ureshikatta."
The waiter was hugged by the customer. He didn't understand but he was happy.

ashzehedgehog8725
Been Around a Bit
Posts: 33
Joined: March 10th, 2013 9:40 pm

Re: Create your own sentence using the Word of the Day!

Postby ashzehedgehog8725 » March 22nd, 2013 6:05 pm

ウエーターさんはクールです。

ericf
Expert on Something
Posts: 169
Joined: May 11th, 2008 8:01 am

Re: Create your own sentence using the Word of the Day!

Postby ericf » March 23rd, 2013 12:57 am

andycarmenjapanese8100 wrote:I spent a while yesterday brushing up on my understanding of the passive form because of this correction. I think I've got it.

"Weitaa wa okyaku-san ni dakaremashita. Wakarimasen demo ureshikatta."
The waiter was hugged by the customer. He didn't understand but he was happy.

Cool!

And the sentence looks good. You could add a "naze ka" in front of "wakarimasen"
naze ka wakarimasen
-> why? he didn't undertand. (translated literally)
-> he didn't understand why. (translated into natural english)

(and then "demo ureshikatta." as you already had.)
エリック

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: Create your own sentence using the Word of the Day!

Postby community.japanese » March 23rd, 2013 5:02 am

Andy-san,
Brilliantly done! :oiwai: Like Eric-san recommended, adding "nazeka" will sound more natural!
Another suggestion from me....When you say "hug", I'd recommend you to say "dakishimeru" (passive: dakishimerareru)
instead of "daku" (passive: dakareru). The word "dakareru" has a.... saucy meaning: making love.
Just to avoid confusion... :mrgreen:

ashzehedgehog8725-san,
いいですね :D  クールなウェイターさんにわたしも会いたいです :mrgreen:  (I'd love to meet such a cool waiter)

Eric-san,
thank you very much for the nice advice! I actually couldn't come up with such a simple solution with "nazeka".
Thank you! And, if you give a look at my message to Andy-san (above), you might find something you'd be
surprised...?

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

ericf
Expert on Something
Posts: 169
Joined: May 11th, 2008 8:01 am

Re: Create your own sentence using the Word of the Day!

Postby ericf » March 23rd, 2013 7:51 am

community.japanese wrote:Andy-san,
Brilliantly done! :oiwai: Like Eric-san recommended, adding "nazeka" will sound more natural!
Another suggestion from me....When you say "hug", I'd recommend you to say "dakishimeru" (passive: dakishimerareru)
instead of "daku" (passive: dakareru). The word "dakareru" has a.... saucy meaning: making love.
Just to avoid confusion... :mrgreen:

Well that's two words I didn't know!

"Weitaa wa okyaku-san ni dakaremashita. Wakarimasen demo ureshikatta."
→weitaa wa okyakusan ni dakaremashita. nazeka wakarimasen demo meccha ureshikatta. hoka no okyakusama ha hazukasikute tamarimasen deshita.
The waiter was "hugged" by the customer. He didn't understand but he was very happy. The other customers were unendurably embarrassed.
エリック

remillardn7528
Been Around a Bit
Posts: 27
Joined: November 29th, 2012 3:08 am

Re: Create your own sentence using the Word of the Day!

Postby remillardn7528 » March 23rd, 2013 1:39 pm

community.japanese wrote:Andy-san,
Brilliantly done! :oiwai: Like Eric-san recommended, adding "nazeka" will sound more natural!
Another suggestion from me....When you say "hug", I'd recommend you to say "dakishimeru" (passive: dakishimerareru)
instead of "daku" (passive: dakareru). The word "dakareru" has a.... saucy meaning: making love.
Just to avoid confusion... :mrgreen:

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com


Oh my lol thats funny you sure don't want to make that mastake while speaking to someone :twisted:
As for my sentence of the day

外はおても風の強い
soto ha totemo kaze no tsuyoi
Outside is very windy.

-Nathan
P.s my name in japanese would be Neison right? If so what would Nathaniel be?

andycarmenjapanese8100
Expert on Something
Posts: 246
Joined: February 18th, 2013 5:47 pm

Re: Create your own sentence using the Word of the Day!

Postby andycarmenjapanese8100 » March 23rd, 2013 2:28 pm

I'm fortunate to have such helpful friends on here. These corrections are helping me to put the language together better in my head and improve my confidence. I'd never spoken or written any Japanese before I started posting here so it was my biggest weakness.

"Dochira de sekai no ichiban kaze no tsuyoi? Norue desho?"
Where is the world's windiest place? Probably Norway, right?

remillardn7528 wrote:外はおても風の強い
soto ha totemo kaze no tsuyoi
Outside is very windy.


"Soto ha totemo kaze no tsuyoi"
This looks like, "Outside, the very wind is strong."

I think, "Soto ha kaze no totemo tsuyoi" is more acceptable.
"Outside, the wind is very strong."

kevenhuynh
Been Around a Bit
Posts: 46
Joined: January 3rd, 2013 5:56 pm

Re: Create your own sentence using the Word of the Day!

Postby kevenhuynh » March 24th, 2013 6:02 am

Wow this thread is turning out to be quite a success! :oiwai:

Ericf,
Thanks for joining the thread as well as helping everyone out. よろしくね!

Andy,
I am glad that you are able to learn, practice and increase you confidence through this thread.

Nathan,
I not sure about your sentence, but I think it is more natural to say 外は風がとても強いです。(Outside, the wind is very strong) or maybe even 今日は風の強い日です。(Today is a windy day.)
As for your name, maybe ネーテイン(Ne-tein). For Nathaniel maybe ネータンニョウ(Ne-tannyou)

奈津子さん、
I'm glad you enjoyed my sentence and thank you for your suggestion. It is very important for us to know what sounds natural and what sounds weird so thank you!! Actually my goal is to try to make mistakes to learn from them so I use as much japanese as I can in one sentence (sometimes 2 or 3). For this reason it may have became unnatural. :lol:

Ok so I missed yesterday because I was super busy so I will do two words today.

風の強い = Windy (To be honest I don't really understand this phrase. More specifically why is の used in this case? More commonly I see and hear 風が強い. Nevertheless I will give it my best shot!)
ある風の強い日にゴミが僕の顔にとんでしまいました。。。
There was this windy day where a some trash unfortunately flew into my face... :oops:

輸出すろ = To export
アメリカではニッサンの1970のスカイラインというハコスカがないので買いたかったら日本から輸出しないといけないんです。
In America, Nissan's 1970 Skyline known as Hakosuka does not exist so if I want to buy it I have to export it from Japan.

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: Create your own sentence using the Word of the Day!

Postby community.japanese » March 24th, 2013 11:40 am

minasan, kon'nichiwa!
Yeah; this thread is really successful :oiwai:

> エリックさん、
oh good; I could give you a usuful information then :D
yeah...."waiter" might not want to "dakareru" in fron to everyone... :mrgreen:
Unless it's used as a joke (or it's about gay couple), the person who "dakareru" is usually a woman.

> Nathan-san,
:mrgreen: Grammatically and originally the meaning was "hug" and correct, so don't worry too much. Just remember
that the "slanggy" connoation is quite strong :wink:
Your name in Japanese might be ネイサン [ne i sa n] or ネーサン [nee sa n] and, if Nathaniel should be pronounced
like [na tha ni e l] as it's written, then it should be ナサニエル [na sa ni e ru]. We don't have sound of /th/
so it's either /s/ or /z/.
Your sentence was so close!! The last part should be (とても)風が強い :wink:
(please see keven-san's post)

> Andy-san,
you're right; people here are very kind and nice :wink:
Also we are all very glad that you participate so actively in forums to practice Japanese :D
You tried a very difficult sentence! Brilliant! Well, "where is the world's windiest place?" would be
"sekai de ichiban kaze ga tsuyoi no wa doko desuka"
Something "in the world" is usually "sekai de ichiban ..."
And, thank you for your help with Nathan's sentence! :wink:
You are actually write about "very wind" if written 風の強い. It just has to be 風が as the Japanese sentence
works literally "wind is strong" :wink:

> kevenさん、
Your sentences about 風が強い are perfect!! Both are very correct (and so I omitted my explanation for Nathan-san :mrgreen: cheers for that)
Making mistake in order to learn is actually the best way, I guess! We usually don't do that even if we know it's the
best way to learn, so, you're doing very well :mrgreen:
Right, so 風の強い... I think you got it correctly. When it's a normal simple sentence, it IS just 風が強い and that's it.
When you modify a noun, just like you did in your sentence, it can be both 風の強い and 風が強い:
風が強い日 and 風の強い日
The reason behind this is because long long time ago, the particle の didn't exist and used to be all が in those places.
In medieval, in order to clarify the meanings の was replaced in some meanings. Still today, we see the old usage of が
in some dialects, and the issue above (風が強い日 and 風の強い日) still remains as standard Japanese.
(ある)風の強い日にゴミが(僕の)顔にとんできました。
In this sentence you can describe as "trash flew INTO my face" so, it means it "came" to you.
The word for "to export" is 輸出する :D  And wow your sentence is difficult...
アメリカには、ハコスカで知られる日産(ニッサン)のスカイライン1970がないので、買いたかったら日本から輸出しないといけないんです。
I don't know anything about cars :oops: , but if this 1970 Skyline is known also as (name) Hakosuka, this sentence above
should be fine. Is it actually "Nissan Skyline (in 1970s)" or "1970 Skyline from Nissan"? Well, it shouldn't be a big deal... :mrgreen:

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

remillardn7528
Been Around a Bit
Posts: 27
Joined: November 29th, 2012 3:08 am

Re: Create your own sentence using the Word of the Day!

Postby remillardn7528 » March 24th, 2013 12:54 pm

Can you explain gramatically why I needed to use ga? I'm still a little confused. I'm not good with ga as I do not fully understand it yet.
As for my sentence of the day hmm let me think...
watashi-tachi wa yushutsunyuu no totemo taisetsu
Our exports and imports are very important.
私たちは輸出入のとても大切。
This word was hard for me to do so I don't think I did to well. :|

Return to “Practice Japanese - 日本語を練習しましょう”