Moderators: Moderator Team, Admin Team
ericf wrote:Hi Andy,
"ijimeru" is an ichidan verb (or type II) which means, unfortunately, that both the potential form (kanō) and passive form (ukemi) look the same; "ijimeraremasu". Context helps you work out which. In Natsuko's sentence it will be the passive form. Sometimes called the suffering passive for obvious reasons I hope.
e.g.
niku wo tabemasu - (I) eat meat
niku ga taberaremasu - (I) can eat meat (potential form)
niku wo taberaremashita - (my) meat was eaten (by someone) (passive form)
niku wo tomodachi ni taberaremashita - (my) meat was eaten by (my) friend. (passive form)
Not much of a friend
Or
watashi ha dare demo ijimeraremasu - (potential) I can bully anyone.
watashi ha mina ni iimeraremasu - (passive) I'm bullied by everyone.
I hope that makes some sort of sense.
andycarmenjapanese8100 wrote:I spent a while yesterday brushing up on my understanding of the passive form because of this correction. I think I've got it.
"Weitaa wa okyaku-san ni dakaremashita. Wakarimasen demo ureshikatta."
The waiter was hugged by the customer. He didn't understand but he was happy.
community.japanese wrote:Andy-san,
Brilliantly done! :oiwai: Like Eric-san recommended, adding "nazeka" will sound more natural!
Another suggestion from me....When you say "hug", I'd recommend you to say "dakishimeru" (passive: dakishimerareru)
instead of "daku" (passive: dakareru). The word "dakareru" has a.... saucy meaning: making love.
Just to avoid confusion... :mrgreen:
community.japanese wrote:Andy-san,
Brilliantly done! Like Eric-san recommended, adding "nazeka" will sound more natural!
Another suggestion from me....When you say "hug", I'd recommend you to say "dakishimeru" (passive: dakishimerareru)
instead of "daku" (passive: dakareru). The word "dakareru" has a.... saucy meaning: making love.
Just to avoid confusion...
Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com
remillardn7528 wrote:外はおても風の強い
soto ha totemo kaze no tsuyoi
Outside is very windy.