Wow, thanks so much マイケルsan and 奈津子san. This really helps a lot.
Now that I'm getting the hang of sorting through the kanji, hirigana, and katakana it's getting easier to know which one goes with each sound so I can break them apart enough use them in my search.
I figure if the whole site is in Japanese, then it's more likely to have accurate Kanji ...?
http://www.uta-net.com/song/90282/ This site agrees with the Kanji rather than the romaji I shared above.
But ...
When I LISTEN to the song, they sing "mekurumeku machi" and blinding/dazzling/shiny enough to make dizzy would fit the story theme, since it was written for a drama in which a gloomy girl can't bear to look at anything bright or beautiful --> ヤマトナデシコ七変化 (I think I'll stick with dazzling.)
You're probably right, マイケル, and hearing both will only deepen the song meaning, even if it is unintentional. The dazzling also makes the world seem to spin round? Oh, I love poetry! .... the fact that you're taking the time to listen to the song on YouTube is impressive to me, by the way. I very much appreciate the interest you're taking in my little project.
Machi 街 seems to mean street, not city. Using the kanji certainly helps in finding word meanings. (duh!)
I now have:
Seasons (#) again go round. Dazzling street.
Understanding poetic language and writing is a more challenging level of language learning, and it's worth taking the time to process. (Especially because I know I get poetic meanings wrong even in English, sometimes.) One of the reasons I want to learn Japanese is because of the rich poetic heritage.
I'll keep posting my translation progress in this thread, because I'll probably make mistakes as I go along, and group input will definitely help prevent those errors from remaining. One day I'll know enough Japanese to help someone with their pet project ... what a motivating thought!
Thanks for the help, 皆! You're very kind.