Moderators: Moderator Team, Admin Team
kepompong wrote:I came across a blog titled this
「死にたい」と言ってるうちは死なない・・・いや死ねない。
From reading the entry I sort of understand what the title means but I'm still not sure how to translate the sentence. The "uchi" part confused me. I've seen a lot of use of "uchi" but not this one. Anyone can help me?
Some more examples are:
ワクワクしているうちはまだまだ。
ケンカしてるうちはまだ大丈夫
kepompong wrote:Well, that's what I guess the meaning is but I thought, the "uchi ha" part might mean another thing since I thought "while" is "uchi ni"
Here's part of the blog
本当に死にたい人は「死にたい」なんて言わない。
そんな余裕はない・・・
本当に死にたい人は黙って死を選ぶ
Javizy wrote:I read うち as a first person pronoun The sentence would still make sense if you replaced うち with 私. I hadn't seen this structure before though.
kepompong wrote:Javizy wrote:I read うち as a first person pronoun The sentence would still make sense if you replaced うち with 私. I hadn't seen this structure before though.
Actually, that was what I thought at first but I wasn't sure.
See, when people say うちの子 or うちの会社, it kinda feel like say it as a group. Kinda when saying "my likes" so I was hesitant to treat it as 私.
So it's actually okay to use うち the same way as 私? Or does it have a different nuance?