Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

~うちは

Moderators: Moderator Team, Admin Team

kepompong
Been Around a Bit
Posts: 30
Joined: July 2nd, 2008 11:04 pm

~うちは

Postby kepompong » October 27th, 2009 11:20 pm

I came across a blog titled this
「死にたい」と言ってるうちは死なない・・・いや死ねない。

From reading the entry I sort of understand what the title means but I'm still not sure how to translate the sentence. The "uchi" part confused me. I've seen a lot of use of "uchi" but not this one. Anyone can help me?

Some more examples are:
ワクワクしているうちはまだまだ。
ケンカしてるうちはまだ大丈夫

Essential_Japan
New in Town
Posts: 8
Joined: October 25th, 2009 1:35 pm

Re: ~うちは

Postby Essential_Japan » October 28th, 2009 2:03 am

I might need a bit more context to be sure, but it appears as though the author is saying something like "While/Although I say 'I want to die,' I'm not going to die...no, I can't die."

"うちは" here is used to express "while" or "although" I'm doing something....

-Satoru

kepompong wrote:I came across a blog titled this
「死にたい」と言ってるうちは死なない・・・いや死ねない。

From reading the entry I sort of understand what the title means but I'm still not sure how to translate the sentence. The "uchi" part confused me. I've seen a lot of use of "uchi" but not this one. Anyone can help me?

Some more examples are:
ワクワクしているうちはまだまだ。
ケンカしてるうちはまだ大丈夫

Get 51% OFF
kepompong
Been Around a Bit
Posts: 30
Joined: July 2nd, 2008 11:04 pm

Postby kepompong » October 28th, 2009 2:35 am

Well, that's what I guess the meaning is but I thought, the "uchi ha" part might mean another thing since I thought "while" is "uchi ni"

Here's part of the blog
本当に死にたい人は「死にたい」なんて言わない。
そんな余裕はない・・・
本当に死にたい人は黙って死を選ぶ

QuackingShoe
Expert on Something
Posts: 368
Joined: December 2nd, 2007 4:06 am

Postby QuackingShoe » October 28th, 2009 2:47 am

It's good to check ALC for specific use examples sometimes: http://eow.alc.co.jp/%E3%82%8B%E3%81%86 ... %AF/UTF-8/

From the examples, it appears to be more "One will not die, or rather cannot die, when (if) one says they wish to die." Even, "If someone says they wish to die, they won't - can't."

That is to say, it's less of a"While I'm hungry, I can't eat" (contrast) and more of a "While I'm alive, I shall fight" (precondition). Which also makes more sense with the way the grammar is used, I think.
Last edited by QuackingShoe on October 28th, 2009 2:50 am, edited 2 times in total.

Essential_Japan
New in Town
Posts: 8
Joined: October 25th, 2009 1:35 pm

Postby Essential_Japan » October 28th, 2009 2:48 am

OK, I'm pretty sure then that the meaning is correct, but the author is talking not about himself, but people in general. The "uchi wa" meaning is correct here. You could say "と言いながらも" to express the same sentiment.

In the passage below he is saying:

People who really want to die don't say "I want to die."
They don't have the strength to say that...
People who really want to die choose death silently.

kepompong wrote:Well, that's what I guess the meaning is but I thought, the "uchi ha" part might mean another thing since I thought "while" is "uchi ni"

Here's part of the blog
本当に死にたい人は「死にたい」なんて言わない。
そんな余裕はない・・・
本当に死にたい人は黙って死を選ぶ

kepompong
Been Around a Bit
Posts: 30
Joined: July 2nd, 2008 11:04 pm

Postby kepompong » October 28th, 2009 2:57 am

Thank you everyone for the help m(_ _)m

That ALC site is very useful. I didn't know about it before so thank you for telling me about the site as well. :D

Javizy
Expert on Something
Posts: 1165
Joined: February 10th, 2007 2:41 pm

Postby Javizy » October 28th, 2009 12:57 pm

I read うち as a first person pronoun :lol: The sentence would still make sense if you replaced うち with 私. I hadn't seen this structure before though.

amost
Been Around a Bit
Posts: 46
Joined: April 19th, 2009 10:41 pm

Postby amost » October 28th, 2009 2:30 pm

Javizy wrote:I read うち as a first person pronoun :lol: The sentence would still make sense if you replaced うち with 私. I hadn't seen this structure before though.


My immediate thought was the same as yours.

QuackingShoe
Expert on Something
Posts: 368
Joined: December 2nd, 2007 4:06 am

Postby QuackingShoe » October 28th, 2009 5:11 pm

I won't say that didn't cross my mind!

Essential_Japan
New in Town
Posts: 8
Joined: October 25th, 2009 1:35 pm

Postby Essential_Japan » October 28th, 2009 5:22 pm

Yes, I have to admit that the sentence does still make sense with that interpretation as well.

Psy
Expert on Something
Posts: 845
Joined: January 10th, 2007 8:33 am

Postby Psy » October 28th, 2009 5:35 pm

... might be a double-entendre? I'm not totally sure, but I'd fathom a guess that it is the same as the "while" meaning of うちに except it's been set off as a topic. ALC does have some similar usages:

「エゴがあるうちは、人は自分のことばかり考える。」
'While you have ego, you are always thinking about yourself.

ふたりの関係が安定しているうちは、ほかの人とデートすることなんて考えないこと。
Don't even think of dating someone else while your relationship is stable.
High time to finish what I've started. || Anki vocabulary drive: 5,000/10k. Restart coming soon. || Dig my Road to Katakana tutorial on the App store.

QuackingShoe
Expert on Something
Posts: 368
Joined: December 2nd, 2007 4:06 am

Postby QuackingShoe » October 28th, 2009 10:08 pm

Well, it's another circumstances where a simple 'as for' replacement for は helps explain what it means and why it's being used, and it's a different nuance than うちに.

kepompong
Been Around a Bit
Posts: 30
Joined: July 2nd, 2008 11:04 pm

Postby kepompong » October 29th, 2009 11:10 pm

Javizy wrote:I read うち as a first person pronoun :lol: The sentence would still make sense if you replaced うち with 私. I hadn't seen this structure before though.


Actually, that was what I thought at first but I wasn't sure.

See, when people say うちの子 or うちの会社, it kinda feel like say it as a group. Kinda when saying "my likes" so I was hesitant to treat it as 私.
So it's actually okay to use うち the same way as 私? Or does it have a different nuance?

Javizy
Expert on Something
Posts: 1165
Joined: February 10th, 2007 2:41 pm

Postby Javizy » October 30th, 2009 12:17 am

kepompong wrote:
Javizy wrote:I read うち as a first person pronoun :lol: The sentence would still make sense if you replaced うち with 私. I hadn't seen this structure before though.


Actually, that was what I thought at first but I wasn't sure.

See, when people say うちの子 or うちの会社, it kinda feel like say it as a group. Kinda when saying "my likes" so I was hesitant to treat it as 私.
So it's actually okay to use うち the same way as 私? Or does it have a different nuance?

Most Kansai girls use it. That's dialect though, so your impression of うち in standard use is correct.

Javizy
Expert on Something
Posts: 1165
Joined: February 10th, 2007 2:41 pm

Postby Javizy » October 30th, 2009 12:34 am

I was just talking to my friend about this, and apparently it doesn't have the meaning of ながら(も). 'As long as' seems to be a better translation, since most of those examples could be rephrased with 限り.

The author is saying in the blog that people who say they want to die won't actually commit suicide, so I guess the title means something like 'as long as people say they want to die, they won't... they can't'. Quack pretty much already got this though.

Return to “Learn All About Japanese”