i know very much where you are coming from slehner. my initial interest in the japanese language came from realizing that i didn't really need the subtitles for certain phrases that are used a million times in animes. like 'sou desu ka'. or 'daijoubu'. However, i think the most important lesson i learned was that subbing is kinda of an art. My first lesson was in the various forms of you. 'anata', 'omae', 'kimi', 'kisama'. If you didn't bother to look up these up learn about the politeness to rudeness levels you wouldn't really have a clue because a subber isn't going to sub it as 'you (polite)' or 'you (extremely rude)'. They are going to try to use what the english language has to offer.
As drabant said, don't make the mistake of trying to do direct translations. This applies to all languages. In english we say 'shut up'. You obviously wouldn't expect to be able to directly translate 'shut' and 'up' and have it hold similar meaning. In japanese you'll hear them say 'urusai', which according to my knowledge is an adjective meaning loud or annoying. In italian it's 'stai zitto' or directly translated, 'you stay silent'.
i painfully have to disagree with jessi-san (ごめんなさい!), but i think that exposure is the only way to learn a language. So i say take what you can get. However maybe what jessi-san was also pointing out was that it's important for a beginner to learn the concept of formal vs. informal speech and many other concepts of politeness of the language. If you use anime as your vocabulary bible you are going to learn a lot of rude phrases and terms i think.
good luck and sorry for my long post.