Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

日本人の方へのお願い

Moderators: Moderator Team, Admin Team

mhykx
Been Around a Bit
Posts: 26
Joined: August 1st, 2008 2:33 am

日本人の方へのお願い

Postby mhykx » February 10th, 2009 1:46 am

フィリピンからのマイクと言います。

このフォーラムによく書く、返事する日本人がいらっしゃいますか。
いらっしゃったら、日本語を勉強している外国人の我々を文章のチェック(文法、言葉の選択など)に助けてくれませんか。

例えば、上記の文章は自然に通じるでしょうか。

宜しくお願いします。

kowoji-kohno
Established Presence
Posts: 72
Joined: May 24th, 2006 5:56 am

Re: 日本人の方へのお願い 

Postby kowoji-kohno » February 10th, 2009 6:03 am

こんにちは! この掲示板(けいじばん)を
よく覗(のぞ)いている日本に住む日本人男性です.
以前からあなたのご希望(きぼう)のようなこと,
つまり機会(きかい)があればその都度(つど)添削(てんさく)をしています.
真摯(しんし)に「日本語を学びたい」とのご希望(きぼう)があれば,
非力(ひりき)ながら,お手伝(てつだ)いさせていただきますよ.

ただしお約束(やくそく)して欲(ほ)しいことがあります.
ここに投稿される多くの方は,
「日本語の勉強が進んでいないため」とも思われるのですが,
それ故(ゆえ)お礼文(れいぶん)の文章化(ぶんしょうか)が難(むずか)しく,
わたしが投稿してもそれに対する直(す)ぐに返事がいただけない方が多いですね.
つまり,当事者(とうじしゃ)が読(よ)んでいるのか不明(ふめい)なため,
幾度(いくども)もこの掲示板(けいじばん)を,
不必要(ふひつよう)以上(いじょう)に覗(のぞ)く必要(ひつよう)があり,
非常(ひじょう)に面倒(めんどう)だからです.

ここに集(あつ)まるすべての皆さんには,
自分に対する投稿があることを確認(かくにん)したら,
すぐに投稿に対する感謝(かんしゃ)を示(しめ)す
短(みじか)い挨拶文(あいさつぶん)でも投稿する
礼儀(れいぎ)を心得(こころえ)て欲(ほ)しいと思(おも)います.

礼状の文章化が難しい場合は
下記を参考にしてください.
1:(例)「(わたしに対するお答えの)投稿を確認しました.」
2:(例)「今回は確認の報告のみで,本文は精読した後にご返事します」
3:それに「投稿場所の現地時間での投稿日時:
(例)フィリピン時間09年2月10日11時57分投稿

先日の下記2月8日の投稿(かきとうこう)でも,簡単(かんたん)にお話しています.
表題(ひょうだい)『早く日本語が話せるように、どうしたらいい』を
一度(いちど)は熟読(じゅくどく)してください.

ではあなたのご要望にお答えし,
日常会話的(にちじょうかいわてき)な表現になるように,
私なりに添削(てんさく)を試(こころ)みます.

>フィリピンからのマイクと言います。
◎フィリピンからマイクと申します.
【添削】フィリピンからの投稿で,名前はマイクと申します.

>このフォーラムによく書く、返事する日本人がいらっしゃいますか。
◎このフォーラムによく書き込みをする日本人の方はいらっしゃいますか?
【添削】このフォーラムで書き込みをしている日本語の堪能(たんのう)な方,
または日本人の方はいらっしゃいませんでしょうか?

>いらっしゃったら、日本語を勉強している外国人の我々を文章の
チェック(文法、言葉の選択など)に助けてくれませんか。
【添削】いらっしゃいましたら,日本語を勉強している我々外国人の,
文章のチェック(文法や言葉の選択など)を助けてくれませんか.

>例えば、上記の文章は自然に通じるでしょうか。
【評価】この部分の表現は充分に通じますよ.

>宜しくお願いします。
【評価】この部分も表現は充分ですよ.


添削を試みましたが,あなたの原文との違いを理解いただけたでしょうか?
なお下線(したせん)の引(ひ)いてある部分(ぶぶん)は,
特(とく)に注意(ちゅうい)してください.
そうしてその使用方法(しようほうほう)を比較(ひかく)してくださいね.

ただし!あなたの原文でも,文章の意図(いと)は充分に通じますよ!
私のは参考(さんこう)にしてください.

さて!今(いま)日本は寒(さむ)い冬(ふゆ)の季節(きせつ)です.
暖(あたた)かい,いや!?暑(あつ)い?はずの,
あなたがお住(す)まいのお国(くに)である,
フィリピンが羨(うらや)ましいです.
因(ちな)みにこの私がいる部屋(へや)の室温(しつおん)は10℃です.
暖房(だんぼう)は敢(あ)えて入(い)れていません.

それでは寒い日本で,あなたのご返事(へんじ)をお待(ま)ちします.

Get 51% OFF
mhykx
Been Around a Bit
Posts: 26
Joined: August 1st, 2008 2:33 am

Re: 日本人の方へのお願い 

Postby mhykx » February 10th, 2009 7:05 am

Kowoji-Kohnoさん、

まず、お礼を申し上げます。
本当にありがとうございます!

誰かの日本人に私の日本語を直して頂くことを長い間に希望していました。とうとう今はそれは実現します!素晴らしいです!何も言えないほど嬉しいです。

kowoji-kohno wrote:こんにちは! この掲示板(けいじばん)を
よく覗(のぞ)いている日本に住む日本人男性です.
以前からあなたのご希望(きぼう)のようなこと,
つまり機会(きかい)があればその都度(つど)添削(てんさく)をしています.
真摯(しんし)に「日本語を学びたい」とのご希望(きぼう)があれば,
非力(ひりき)ながら,お手伝(てつだ)いさせていただきますよ.


我々外国人のチェックしてくれる、あなたのようなunselfishな日本人はめったにいないと思いました。本当はこの私の最初の投稿はtrialでした。親切に、このように書き込む日本人がいるかどうか分かりませんでしたから。

kowoji-kohno wrote:ただしお約束(やくそく)して欲(ほ)しいことがあります.
ここに投稿される多くの方は,
「日本語の勉強が進んでいないため」とも思われるのですが,
それ故(ゆえ)お礼文(れいぶん)の文章化(ぶんしょうか)が難(むずか)しく,
わたしが投稿してもそれに対する直(す)ぐに返事がいただけない方が多いですね.


絶対、私は毎日ほど返事して投稿します。約束します。根本的にこれはお願いですから、Kohnoさんに何も返事しないことは大変失礼だと思います。

kowoji-kohno wrote:>フィリピンからのマイクと言います。
◎フィリピンからマイクと申します.
【添削】フィリピンからの投稿で,名前はマイクと申します.


「~と申します」は掲示(forum?)で使えば丁寧すぎますかなあ、「~と言います」をかってに使いました。

「の」はやっぱり必要はないですね。

今は事務所で返事していますので、とりあえずここまでです。後で、家に帰ったら、また色々話させていただきます。

では、また。
宜しくお願いします。

kowoji-kohno
Established Presence
Posts: 72
Joined: May 24th, 2006 5:56 am

先の投稿文について,取り急ぎの連絡です!

Postby kowoji-kohno » February 10th, 2009 7:12 am

先の投稿文についての,
取(と)り急(いそ)ぎの連絡(れんらく)です!!
(とりいそぎ=大変(たいへん)に急(いそ)いでいる連絡の意味)

先(さき)の投稿文(とうこうぶん)後部(こうぶ)付近(ふきん)の,
下記(かき)文章(ぶんしょう)について,ご注意(ちゅうい)ください.

>添削を試みましたが,あなたの原文との違いを理解いただけたでしょうか?
>なお下線(したせん)の引(ひ)いてある部分(ぶぶん)は,
>特(とく)に注意(ちゅうい)してください.
>そうしてその使用方法(しようほうほう)を比較(ひかく)してくださいね.

わたしは掲示板(けいじばん)に投稿(とうこう)する場合(ばあい)には,
掲示板の投稿欄(とうこうらん)に
直接(ちょくせつ)文章を入力(にゅうりょく)し,
文章(ぶんしょう)を作成(さくせい)するのではなく,
マイクロソフト社(しゃ)のワード(Microsoft Word)で,
一度(いちど)投稿するための文章を作成(さくせい)したうえで,
掲示板に投稿しているのですが,
その作業(さぎょう)の際(さい)に,
読者(どくしゃ)が原文(げんぶん)と,
その訂正(ていせい)後(ご)の文章比較(ぶんしょうひかく)について,
読み手(よみて)の判別(はんべつ)が容易(ようい)になるように,
下線(したせん)を入(い)れていたのですが,
投稿(とうこう)後(ご)に,
掲載(けいさい)された文章を確認(かくにん)すると,
その下線が表示(ひょうじ)されていませんでした.

この掲示板(けいじばん)には,
下線を入れるその機能(きのう)が充足(じゅうそく)されていないということが,
投稿後(とうこうご)に判明(はんめい)しました.
つまり,残念(ざんねん)なことですが
この掲示板(けいじばん)では,
先(さき)に書(か)いた部分の文章は,意味(いみ)がなくなっています.
ご理解(りかい)ください.
止(や)むを得(え)ないので,
それぞれの文章を充分(じゅうぶん)に比較(ひかく)して,
その表現(ひょうげん)の違(ちが)いを理解(りかい)してください.

以上.

mhykx
Been Around a Bit
Posts: 26
Joined: August 1st, 2008 2:33 am

Re: 先の投稿文について,取り急ぎの連絡で

Postby mhykx » February 10th, 2009 2:25 pm

Kohnoさん、

少し返事遅くなってごめんなさい。
家に着いてから、夕飯を食べて、うちのチビと遊んでいたからです。
今は、寝る前にメールを読んで、JPODの掲示板に書き込もうと思いました。

kowoji-kohno wrote:先の投稿文についての,
取(と)り急(いそ)ぎの連絡(れんらく)です!!
(とりいそぎ=大変(たいへん)に急(いそ)いでいる連絡の意味)

先(さき)の投稿文(とうこうぶん)後部(こうぶ)付近(ふきん)の,
下記(かき)文章(ぶんしょう)について,ご注意(ちゅうい)ください.

>添削を試みましたが,あなたの原文との違いを理解いただけたでしょうか?
>なお下線(したせん)の引(ひ)いてある部分(ぶぶん)は,
>特(とく)に注意(ちゅうい)してください.
>そうしてその使用方法(しようほうほう)を比較(ひかく)してくださいね.


これを気付きました。線を引くのを忘れただけだと思いました。でも大丈夫です。線を引かなくていいです。Kohnoさんの強調しているポイントを理解できます。

しかし、どうしても下線を使いながら、添削してくれる部分を説明したい場合、この掲示板のUボタンを利用できると思います。でもあなたにとって面倒くさいかもしれませんね。

ところで、少し自己紹介させていただきます。ニックネームは「マイク」です。この名前で私を呼んでください。30時代の男です。結婚しています。子供2人います。マニラの南にあるラスピニャスという都市に住んでいます。日本語が上達になるために毎日JPODCASTに聞いています。日本人と話す機会はないので会話力は遅れている気がします。文章を書くことも簡単なことというわけではありません。ですから、あなたとこのように返事をやり取りするのは本当に練習・勉強になります。I hope you won't get tired of replying and correcting my posts <--どうすればこれを日本語に訳するでしょうか。

では、またあした。おやすみなさい。

マイク

kowoji-kohno
Established Presence
Posts: 72
Joined: May 24th, 2006 5:56 am

Re: 先の投稿文について,取り急ぎの連絡で

Postby kowoji-kohno » February 10th, 2009 2:39 pm

おやすみなさい.

mhykx
Been Around a Bit
Posts: 26
Joined: August 1st, 2008 2:33 am

Postby mhykx » February 11th, 2009 1:22 am

おはようございます。

オフィスにいますけど、質問があります。

「~する事に関して/について」という表現がありますか。私は書面によく使いますけど、自然かどうかまだはっきり分かりません。

お願いします。

kowoji-kohno
Established Presence
Posts: 72
Joined: May 24th, 2006 5:56 am

Postby kowoji-kohno » February 11th, 2009 3:49 am

おはようございます!
昨日の文章の添削がありますが,
まずは昨日の英文の和訳のご質問と,今朝のご質問にお答えします.

【質問1】原文:I hope you won't get tired of replying and correcting my posts <--
【翻訳】私のネットでの投稿文の添削をしていただくことに,あなたが飽きないことを願っています.
【答1】「わたしの答えは,大丈夫ですよ.心配は必要ありません」
【答2】「ご心配なく! 私の時間の許せる範囲ですが,お相手します」

【ご質問2】
~する事に関してについて」という表現がありますか。
私は書面によく使いますけど、自然かどうかまだはっきり分かりません。
【評価】充分に質問の意図は通じます.
【質問の添削】「~する事に関して」または「~について」という表現がありますか?
私は書面で多用していますが,表現に違和感が無いのか自信がありません.
(注意):この添削は,わたしが汲み取った,あなたの意図を表現しています.

【回答】「~する事に関して」この表現は,事務的な日常会話でも多用されます.
【使用例】「あなたはネットによるマイクとの交流に関して,費やす時間は大丈夫ですか?」

【回答】「~について」これも事務的な場面ではよく使われる表現ですが,
日常生活でも使う機会は多いですね.
【使用例】「マイクの自宅で待つ美しい妻とかわいいお子さんについて質問です」

いかがですか?ご理解いただけましたか?
文章表現は,やはり難しいのが当たり前ですよね.
私ですら,いや!多くの日本人は日常の会話の場合では,
なおさらで特に文法など考えて発言しているわけではないのです.
それ故に,他者との日常会話を録音し後で聞きなおしてみると,
結構でたらめな表現をしているものです.
その発言で不足する情報は,聞き手がその場の雰囲気で,
相手の発言の趣旨を推測して応答しているのが現実です.
この事については,どこの国の場合も共通する事実ではないでしょうか?

さて提案ですが,他者に知られたくないプライベート情報など,
この様な公開の掲示板では投稿・掲示することはできません.
そこで私のE-MALアドレスをプライベート用に作りましたので,お知らせします.
両者のプライベートな情報を交換する場合に使いましょう.

賛成なら時間が許せるときに,上記アドレスで連絡をください.
それで私の自己紹介をお知らせします.

日本時間では,早くも正午を過ぎました.
昼食の時間になったのに.庭では冷たい雨が降っています.
室温10℃…ブルブル…(意味わかりますか?)
それでもこのイスの横のサッシの開き戸は,開けたままです.

今回はこれで失礼します.

mhykx
Been Around a Bit
Posts: 26
Joined: August 1st, 2008 2:33 am

Postby mhykx » February 11th, 2009 4:23 am

kowoji-kohno wrote:【質問1】原文:I hope you won't get tired of replying and correcting my posts <--
【翻訳】私のネットでの投稿文の添削をしていただくことに,あなたが飽きないことを願っています.
【答1】「わたしの答えは,大丈夫ですよ.心配は必要ありません」
【答2】「ご心配なく! 私の時間の許せる範囲ですが,お相手します」


あ、嬉しい!本当に嬉しいです。実は、頭の中に質問が多いです。浮かんでくる時に質問を出します。親切に答えていただけるKohnoさんがいるから、返事はきっときます。恵まれる環境ですね、この掲示板は。

ご返事は遅くなってもかまいません。元々こちらがお願い方ですから。宜しくお願いします。

そして「に関して/について」についてですが、サンプル文章、ありがとうございました。でも聞きたかったのは「する事」という言葉に「に関して/について」をつけることです。

例えば、暴力のテーマのある映画を見る事について、子供たちに説明してあげました。

すみません、私はクリアに質問しませんでした。

kowoji-kohno wrote:私ですら,いや!多くの日本人は日常の会話の場合では,
なおさらで特に文法など考えて発言しているわけではないのです.
。。。。
この事については,どこの国の場合も共通する事実ではないでしょうか?


そのですね。タガログ語も、使い間違っているフィリピン人は多いです。

質問です。「私ですら」って、「私でしたら」ですか。

kowoji-kohno wrote:両者のプライベートな情報を交換する場合に使いましょう.


メールアドレスを教えていただいて、ありがとうございます。

kowoji-kohno wrote:室温10℃…ブルブル…(意味わかりますか?)
それでもこのイスの横のサッシの開き戸は,開けたままです.


意味は分かりません。教えてください。

宜しくお願いします。

mhykx
Been Around a Bit
Posts: 26
Joined: August 1st, 2008 2:33 am

Postby mhykx » February 11th, 2009 4:33 am

メール送りました。
宜しくお願いします。

kowoji-kohno
Established Presence
Posts: 72
Joined: May 24th, 2006 5:56 am

昨日の添削を試みました.

Postby kowoji-kohno » February 12th, 2009 6:52 am

こんばんは!
先のあなたの投稿分の添削を試みました.参考にしてください.

>あ、嬉しい!本当に嬉しいです。実は、頭の中に質問が多いです。
【評価】「質問が多いです」の表現より「質問が沢山あります」の方が適切です.
【添削】
ああ!嬉しい!本当に嬉しいです.
頭の中は質問だらけで,何からお訊ねしようかと,混乱している状況です.

>浮かんでくる時に質問を出します。
【添削】このような現状ですので,思い浮かんだ順に質問させてください.

>親切に答えていただけるKohnoさんがいるから、返事はきっときます。
【添削】疑問や不明の点を答えてくれると言う,Kohnoさんを信じ安堵しています.

>恵まれる環境ですね、この掲示板は。
【添削】この掲示板には,好い人が集っていますね.
【参考例文】「わたしは,この掲示板で好い人と巡り会え幸せです」

>ご返事は遅くなってもかまいません。
>元々こちらがお願い方ですから。宜しくお願いします。
【添削】勿論こちらの方からお願いをしているのですから,
ご返事をいただくのが遅くなっても一向にかまいません.宜しくお願いします.

>例えば、暴力のテーマのある映画を見る事について、子供たちに説明してあげました。
【評価】この表現には,あまり違和感はありません.
【敢えて添削…】
暴力シーンが多く含まれる映画を見る事について,
子供たちが見たその後におきる,
その子たちの精神面での成長に,
悪影響がある事の説明をしてあげました.

>>文章表現は,やはり難しいのが当たり前ですよね.
>>私ですら,いや!多くの日本人は日常の会話の場合では,
>>なおさらで特に文法など考えて発言しているわけではないのです.

【質問】>質問です。「私ですら」って、「私でしたら」ですか。
【添削】質問です.「私ですら」とは「私でしたら」と,同じ意味ですか?
「違います!」
【回答】「私ですら~」とは:
今回使用した場合と同じ意味を持たせ,言葉を変えて表現すると,
「私もですが,」または「私(のような者)でも,」と言う意味と同じです.
ただし後者の場合の表現には,自分は偉い人間だとの,『注』えばった意味も含まれますので,
今回使用した表現では,前者が妥当な意味になります.
『注釈』:えばった=偉ぶる=「自分は他者より優れている」と思っていること.

以下のようにも使用します.
【例1】「私ですら,間違った文章を平然と公開することがあります」
(意味):(立派な事を言っている)私でも,間違った文章を平然と公開することがあります.
【例2】「私ですら言わなかった事を,あなたは言ってしまった」
(意味):「(私でも)通常言ってはならないこと思っていることを,あなたは言ってしまった」
このような表現は会話や,文通の回を重ねることで,自然に体得してください.

>>室温10℃…ブルブル…(意味わかりますか?)
>>それでもこのイスの横のサッシの開き戸は,開けたままです.
>>【質問】>意味は分かりません。教えてください。

【回答】「ブルブル」とは,(1)激しい恐怖に直面した際や,または(2)寒さのために,
身体が小刻みに震えている事を表現した擬音語(説明は後述)です.
日本では結構多用される言葉です.(下記の【例1~7】と一緒に覚えてください)

恐怖:
人間は強い恐怖に襲われると,誰でも緊張して身体が震えますね.
例えば,戦場にでむいた武士や兵士が,生死をかけた戦いの前に震える,
いわゆる『武者震い(むしゃぶるい)』も同じです.

寒さ:
私の知識では「フィリピンは年間を通じて気温が高い」.そうですよね?
そこで「身体の芯まで冷える厳しい寒の体験した経験はありますか?」
私の推測では「無かったはず」と思われます.
ジョークに近くなりますが…もしも機会があったら,
マイナス15℃くらいの魚や肉を保存している,
冷凍倉庫などに入って,厳しい寒気を体感してみてください.
防寒服を着ていても,すぐに身体がブルブル・ガクガクと自然に震え始めますよ.(笑い…)
私は既に冷凍倉庫での経験は,済んでいます.

震えの原因は,体内の熱を奪われないように,
全身の筋肉が無意識に収縮して発熱することで,
体温の維持しようとしているからだそうです.
なお『ガクガク』とは,顎が震えることです.

以上のような場合に起こる体の震えを言葉で表現したのが『ブルブル』です.
また犬や動物が身体に付いた水を振り払う動作も,
『ブルブル』と同じように表現します.
【例】雨で濡れた犬が『ブルブル』して水滴を撒き散らしている.

【覚えてもらいたい用語】
「ブルブル」は以下に例示する部類に入ります.
つまり,『擬音(声)語』:物の音や声などを表わすことばです.
全部を披露することは数が多いのでできませんので,少しだけ例示します.
【例1】「がらがら」戸が開く音.
【例2】「ざあざあ」雨が降っている音
【例3】「にゃあにゃあ」猫の無く音.
【例4】「ワンワン」犬の鳴き声.
【例5】「ブーンブーン」虫が飛ぶ音
【例6】「コケコッコー」雄鶏(おんどり)が鳴く声
【例7】「ザワザワ」風が木の葉や草のすれる葉音.
【例8】「シンシン」雪が音も無く降り続ける様子を表す.
【例9】「グツグツ」鍋で食物を煮るときの音.
【例10】「パラパラ」雨や雪などが降って落ちるときに物に当たってする音や状況を表す.

【用語の使用例】
雪が舞う昨夜に入った風呂は,
手を入れると水面付近は熱くなっていたのですが,
湯船の底の方はまだ冷たい水だったのです.
それに気付かず湯船の中をかき混ぜもしませんでした.
それなのに脱衣室の寒さから逃げるように,
湯温を確認もせず急いで湯船に飛び込んだのです.
ところがその冷たさに私はたまらず,
「ひゃー」と奇声をあげすぐに飛び出たのでが,
服を着終わってもしばらくブルブル振るえていました.

ここまで徹夜して書き上げました.
眠いですねー
再読し誤字脱字が無いか簡単に確認して投稿する予定です.
読み直しをすると,結構文脈がチグハグになっていますが,
なにしろ,わたしは国語の教師ではありません.
そのような一般人のわたしが頑張って説明をしていますので,
少々の誤りは許してください.

お気づきの点や,不明の点があれば,幾度でも質問をしてください.

ここまで長文を読んでくれて,ありがとうございました.

mhykx
Been Around a Bit
Posts: 26
Joined: August 1st, 2008 2:33 am

Re: 昨日の添削を試みました.

Postby mhykx » February 13th, 2009 2:16 am

おはようございます!

きのうは大変でした。翻訳(簡単な和英翻訳)の締め切りは先ほどの7時なので、河野さんへの返事を投稿できませんでした。今は何の仕事もないから、ゆっくりJPODの掲示板に書き込もうかなと思います。

kowoji-kohno wrote:頭の中は質問だらけで,何からお訊ねしようかと,混乱している状況です.


「「質問だらけ」はまた勉強になりました。いつか会話に使いたいですね。
「混乱している状態」という表現は面白いと思います。どんな時にも使いますか。

kowoji-kohno wrote:>浮かんでくる時に質問を出します。
【添削】このような現状ですので,思い浮かんだ順に質問させてください.


やっぱり、私はまだまだですよね。文法間違いばっかり。

kowoji-kohno wrote:>恵まれる環境ですね、この掲示板は。
【添削】この掲示板には,好い人が集っていますね.
【参考例文】「わたしは,この掲示板で好い人と巡り会え幸せです」


JPOD様々、日本語を聞き取る能力はよくなり、、語彙も増えました。JPODのBasic Subscriberになったということは私がネットでやった事の中では一番有利だと思います。しかも、この掲示板で河野さんのよう好い人と出会いがあります。

kowoji-kohno wrote:【質問】>質問です。「私ですら」って、「私でしたら」ですか。
【添削】質問です.「私ですら」とは「私でしたら」と,同じ意味ですか?
「違います!」
【回答】「私ですら~」とは:
今回使用した場合と同じ意味を持たせ,言葉を変えて表現すると,
「私もですが,」または「私(のような者)でも,」と言う意味と同じです.
ただし後者の場合の表現には,自分は偉い人間だとの,『注』えばった意味も含まれますので,
今回使用した表現では,前者が妥当な意味になります.
『注釈』:えばった=偉ぶる=「自分は他者より優れている」と思っていること.


ということは、偉い方、高齢者に対して使わない方がいいと進まれていますか。

kowoji-kohno wrote:以下のようにも使用します.
【例1】「私ですら,間違った文章を平然と公開することがあります」
(意味):(立派な事を言っている)私でも,間違った文章を平然と公開することがあります.
【例2】「私ですら言わなかった事を,あなたは言ってしまった」
(意味):「(私でも)通常言ってはならないこと思っていることを,あなたは言ってしまった」
このような表現は会話や,文通の回を重ねることで,自然に体得してください.


わざわざ例文を書いて頂いてありがとうございます。本当に使いたいですね。でも話し手はいないのです。仕事は日本語関係ですが、日本人と又は日本語が出来ると会って話す機会はめったにありません。

kowoji-kohno wrote:恐怖:
人間は強い恐怖に襲われると,誰でも緊張して身体が震えますね.
例えば,戦場にでむいた武士や兵士が,生死をかけた戦いの前に震える,
いわゆる『武者震い(むしゃぶるい)』も同じです.


先月、恐怖症という言葉を習いました。先端恐怖症、注射恐怖症。

kowoji-kohno wrote:寒さ:
私の知識では「フィリピンは年間を通じて気温が高い」.そうですよね?
そこで「身体の芯まで冷える厳しい寒の体験した経験はありますか?」
私の推測では「無かったはず」と思われます.
ジョークに近くなりますが…もしも機会があったら,
マイナス15℃くらいの魚や肉を保存している,
冷凍倉庫などに入って,厳しい寒気を体感してみてください.
防寒服を着ていても,すぐに身体がブルブル・ガクガクと自然に震え始めますよ.(笑い…)
私は既に冷凍倉庫での経験は,済んでいます.


フィリピンは夏の時にとても蒸し暑いです。私も時々耐えられません。この時に家かオフィスから外に出られたくないくらいです。
高熱がある時にも、「ブルブル」を使いますか。私はこの経験でブルブルしたことがあります。

私は寒いではなくて、涼しい季節が好きです。とても暑い時を耐えられない私はとても寒いときも耐えられません。腰の後の骨が弱い私はとても耐えられないと思います。病気になっちゃうでしょう。

kowoji-kohno wrote:震えの原因は,体内の熱を奪われないように,
全身の筋肉が無意識に収縮して発熱することで,
体温の維持しようとしているからだそうです.
なお『ガクガク』とは,顎が震えることです.


顎が長くガクガクすると、人間は死んじゃうかな。でも怖いでしょうね、長くなると。熱のある時に私はその経験がありました。怖くて、何枚のblanketを体に包みました(この表現は当たっているかな)。

【例1】「がらがら」戸が開く音.<-- どこか聞き覚えがある。
【例2】「ざあざあ」雨が降っている音 <--日常会話で使ったことがある。
【例3】「にゃあにゃあ」猫の無く音.<--これは分かる。
【例4】「ワンワン」犬の鳴き声.<--これも分かる。
【例5】「ブーンブーン」虫が飛ぶ音 <--(笑い)これは初めて知った。
【例6】「コケコッコー」雄鶏(おんどり)が鳴く声 <--(笑い)これは面白い!
【例7】「ザワザワ」風が木の葉や草のすれる葉音.<--知らなかった、これ。
【例8】「シンシン」雪が音も無く降り続ける様子を表す.<--覚えられるかな、これ。
【例9】「グツグツ」鍋で食物を煮るときの音.<--グ・ツ・グ・ツという発音ですか。
【例10】「パラパラ」雨や雪などが降って落ちるときに物に当たってする音や状況を表す.<--これ、いつか会話で使いたい!

kowoji-kohno wrote:ここまで徹夜して書き上げました.
眠いですねー
再読し誤字脱字が無いか簡単に確認して投稿する予定です.
読み直しをすると,結構文脈がチグハグになっていますが,
なにしろ,わたしは国語の教師ではありません.
そのような一般人のわたしが頑張って説明をしていますので,
少々の誤りは許してください.


また、本当にありがとうございます。
河野さんから習った言葉・表現を頑張ってどんどん使います!

kowoji-kohno
Established Presence
Posts: 72
Joined: May 24th, 2006 5:56 am

ご忠告!先に掲載された文言に私の名前表記

Postby kowoji-kohno » February 13th, 2009 4:46 am

氏名とは,その人物の全人格をあらわす,大事な個人の象徴的なものです.
それは実名とは違うハンドルネームの場合もしかりです.

当人にその正誤を確認もせずに,
また断りも無く使用するものではありません.
猛省をお願いします.

ちなみに『Kohno』を漢字で表すと,
ただしいのは『香野』ですよ.
それでもこの掲示板では,
私は『Kohno』の方が嬉しいのですが…

以上苦言を一言でした.
間違えないでください.
苦言を呈しているだけで,
間違っても攻撃はしていません事をご理解くださいね.

mhykx
Been Around a Bit
Posts: 26
Joined: August 1st, 2008 2:33 am

Re: ご忠告!先に掲載された文言に私の名前

Postby mhykx » February 13th, 2009 6:05 am

kowoji-kohno wrote:氏名とは,その人物の全人格をあらわす,大事な個人の象徴的なものです.
それは実名とは違うハンドルネームの場合もしかりです.

当人にその正誤を確認もせずに,
また断りも無く使用するものではありません.
猛省をお願いします.

ちなみに『Kohno』を漢字で表すと,
ただしいのは『香野』ですよ.
それでもこの掲示板では,
私は『Kohno』の方が嬉しいのですが…

以上苦言を一言でした.
間違えないでください.
苦言を呈しているだけで,
間違っても攻撃はしていません事をご理解くださいね.


大変申し訳ありません。
Kohnoさんのお名前に漢字を使ってみたかったので、KOUNOを入力すると自動的に「河野」という字が出ますので、これかなあと思いました。本当にすみませんでした。「香野」のほうの漢字が、正しかったのですね。分かりました。これからご希望のように 「KOHNOさん」 を使います。

kowoji-kohno
Established Presence
Posts: 72
Joined: May 24th, 2006 5:56 am

こんばんは!

Postby kowoji-kohno » February 13th, 2009 3:15 pm

先ほどは苦言を言ってしまいましたが,
考えるとたいした問題ではないのかもしれませんね.

さてさて,それでは先のあなたの投稿文の添削をやりましょう.

>きのうは大変でした。
>翻訳(簡単な和英翻訳)の締め切りは先ほどの7時なので、
【添削】翻訳(簡単な和英翻訳)の締め切りが先ほどの7時まででしたので,

>河野さんへの返事を投稿できませんでした。
>今は何の仕事もないから、ゆっくりJPODの掲示板に書き込もうかなと思います。
【添削】やっと急ぎの仕事から解放されたので,これからじっくりと掲示板とにらめっこしながら,書き込みを始めようと思っています.

>「質問だらけ」はまた勉強になりました。いつか会話に使いたいですね。
>「混乱している状態」という表現は面白いと思います。どんな時にも使いますか。
【添削】「質問だらけ」の表現は勉強になりました.
それに「混乱している状態」と言うのも面白い表現ですね.
それはどんな時に使いますか?
【意味】混乱とは,「秩序が乱れたことや,乱れていること」を意味しています.
『辞書』私の使用する国語辞典では下記のように説明されています.
「入り乱れて秩序がなくなること.入りまじって,区別がわからなくなること.」

【解説】私は「混乱している(×状態)(◎状況)」と表記しています.
【注意】『状態』と『状況』は,意味は似ているのですが,意味が少し違います.
私は通常使い分けて利用します.
説明が難しいのですが…投稿文の文脈:自分の心の中の様子を説明する場合には,
『状態』よりも『状況』の方が適切だと思ってして使用います.

【辞書】私の使用する国語辞典では下記のように説明されています.
『状態』:移り変わってゆく,人や物事のある時期におけるありさま.「危険な状態」
『状況』:ある時代,場所,事件などが,時とともに推移していく,その時その時の様子.また,ある人の置かれている,さまざまな環境のありさま.

ただし一般的には微細な違いですので,問題はありませんが…


>JPOD様々、日本語を聞き取る能力はよくなり、語彙も増えました。
【重要な注意】JPOD『様々』,このように様を二つつなげて書くことなどを,
『慇懃無礼』(いんぎんぶれい)と言います.
意味は「丁寧すぎて相手に無礼になること=表面は丁寧だが実は尊大であること」です.
『尊大』(そんだい)他人に対し,いかにもえらぶった態度をとること.横柄(おうへい)で高慢なさま.
似たようなことは文章作成で多々起こり得ることですので,本当に充分な注意が必要です.
重要なことですので重ねて言いますが,
日本では「丁寧なことでも度が過ぎると,逆に相手を侮蔑すること」になります.

>Basic Subscriberになったということは
>私がネットでやった事の中では一番有利だと思います。
>しかも、この掲示板で河野さんのよう好い人と出会いがあります。
【添削・参考文】
インターネットによるJPODの日本語基礎学習過程受講者になったことは,
その目的とする日本語学習について,予想以上に格段の進歩が望めそうです.
その根拠は,この掲示板のお陰で,Kohnoさんとめぐり合えたことです.

>(~ですら)ということは、
>偉い方、高齢者に対して使わない方がいいと進まれていますか。
【添削】(~ですら)と言うことは、
偉い方、高齢者に対して使わない方が好いと薦められているのですか?
【回答】
 違います!個人間の日常会話でも結構使いますよ.
例えば,私が前回あなたに使用しているように.
ただ「使い方に注意が必要だ」と言っているのです.

>わざわざ例文を書いて頂いてありがとうございます。
>本当に使いたいですね。でも話し手はいないのです。
>仕事は日本語関係ですが、
>日本人と又は日本語が出来ると会って話す機会はめったにありません。

【Kohnoの個人的意見】
私はマイクと日本語で会話をしているつもりです.
発音はできませんが,文書を介して行っているのです.
ただマイクは自国語で,日本語を理解し話しているでしょう?
それが当然なのです.
対する私は,タガログ語や英語でものを考えて,
これらの文章を作成していません.また出来ません.
すべて日本語でものを考えているのです.
日本語で道理を構築し,それを日本語の言葉に代え,
文章化しているのです.

そこの違いです.
マイクはこの“文章での会話”を通じ,
日本語の理解を深めていけば,自然に今の状況が,
Kohnoとマイクの二人が日本語を共通言語として,
心を通じ合おうとしていることに気付くはずです.
今その初段階の過程に入ったばかりです.
発音は耳から入らないので仕方のないですが,
私との文章による会話経験が,必ず後で役に立ちますよ.

>フィリピンは夏の時にとても蒸し暑いです。
【添削】フィリピンは夏の時期はとても蒸し暑いです。

>私も時々耐えられません。
【添削】私は時々耐えられなくなることがあります.

>この時に家かオフィスから外に出られたくないくらいです。
【添削】そんな時には,(エアコンの効く)自宅や職場の事務所(オフィス)から
「外出したくない」との気持ちが湧き上がります.
【質問】フィリピンに季節があるのですか?
ぜひ季節の話を聞かせてください.
日本には,春・夏・秋・冬と言う,いわゆる四季があります.
春は暖かく夏は暑いのですが,
夏になる寸前の6月頃には梅雨(つゆ)という時期がありますが,
毎日雨がシトシト降って,うっかりするとカビが沢山生えてきます.
その時は蒸し暑くてかないません.
秋は9月10月頃です.秋の実りと言って,柿や栗など果物が沢山出揃います.
冬は気温が下がり,日本の南にある九州の福岡でも,
場合によってはマイナス5℃になります.
そして白い雪が降り,見渡すかぎりの一面が,真っ白になってしまいます.
遠くの山並みに雪が積もると,
寒さを忘れその美しい景観に,しばし見とれるときもあります.

>高熱がある時にも、「ブルブル」を使いますか。
>私はこの経験でブルブルしたことがあります。
【回答】ブルブルは身体が震えることを意味していますから,
もちろん使いますよ.
【添削】私はこの(発熱)経験で,身体が震えたことがあります.

>私は寒いではなくて、涼しい季節が好きです。
◎私は寒いより,涼しい時期(季節)が好きです.
>とても暑い時を耐えられない私はとても寒いときも耐えられません。
>腰の後の骨(注意!意味が理解できません)が弱い私はとても耐えられないと思います。
>病気になっちゃうでしょう。
【添削】
わたしは極端な暑さや寒さの時期より,涼しい(○○月頃の)時期が好きです.
暑さ寒さに弱い病気持ちの私は,さらに腰の病気を悪化させることが考えられます.

『季節』:一年を天候の推移に従って区分したもの.
温帯では春、夏、秋、冬の四季がある.
熱帯には乾季と雨季がある.

>顎が長くガクガクすると、人間は死んじゃうかな。
>でも怖いでしょうね、長くなると。
>熱のある時に私はその経験がありました。
>怖くて、何枚のblanketを体に包みました(この表現は当たっているかな)。
【添削】
顎がガクガクするほどの,寒さに身体がさらされた時間が長い場合,
人間は死んでしまうのでしょうか?
私は発熱してそのような状態を経験したことがあります.
その時は怖くて何枚も毛布(blanke)を被って寝ていました.

【寒さと震えの説明】
寒さの振るえと,発熱の場合の振るえとは少し違います.
しかし同じように震えますよね.私も経験があります.
『凍死』:顎がガクガクするとほどの寒気の場合は,
全身の筋肉もさらに激しくガタガタと振るえはじめ,体温の急激な降下を防ごうとします.
それが過ぎると手足の末端が冷えてきます.つまり手や足が冷たくなり,
さらにそのままの状態が続くと,意識障害が起こり,
さらにそのままでは,寒さも感じることなく眠気がきて寝入るそうです.
そうすると待っているのは,『死』です.
冬山で遭難した場合,絶対に寝てはいけないと言われるのはそのためです.

【例9】「グツグツ」鍋で食物を煮るときの音.<--グ・ツ・グ・ツという発音ですか。
【回答】発音は区切りません.「グツグツ」です.
昔のすべての日本家屋には,囲炉裏(いろり)と言う,
部屋の中で木や炭を燃して,冬は暖房として家族が集う場所がありました.
そこで食事もしたわけですが,
その囲炉裏の上から自在鍵(じざいかぎ)が下がっていて,
それに鍋がぶら下げられ,鍋の中で暖かい食べ物,
例えばサトイモを煮るグツグツと,煮える音が聞こえてきていたのです.
今では山深い田舎に行くとあるかもしれませんが,
日本の街中ではまず見られません.
囲炉裏は昔はどこの家にもあって,
その囲炉裏に座る場所も,ちゃんと決まりがあったのですよ.
主人・嫁・子供.客とその座るところがです.
いわゆる上座と下座です.


ところで質問です.
日本の時刻との時差は,1時間くらいですかね?

時間が遅くなったので,詳細な文章チェックは省きます.
誤字脱字はご笑納ください.
2月14日00時14分

Return to “Practice Japanese - 日本語を練習しましょう”