Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

What's my name in Japanese? (make requests here!)

Moderators: Moderator Team, Admin Team

MKL1
New in Town
Posts: 2
Joined: January 14th, 2009 3:35 am

Postby MKL1 » January 31st, 2009 3:07 am

Mary-Kate.

Would the "t" sound at the end be dropped for ease of pronouciation?

jemstone
Expert on Something
Posts: 321
Joined: August 13th, 2007 1:50 pm

Postby jemstone » January 31st, 2009 7:47 am

for introductions, i think including the "t" sound is important. then when the closeness is there, when things become less formal, you might say that dropping the "t" is fine.

マリケがいいよ。 ("mary-kay" is good.)
or even マリがいいよ。 ("mary" is good.)
- まもる
くろくておおきくてかたくてひかててくさくてきみおなこえがあげるせぶつ。

Get 51% OFF
tehemorejekt
New in Town
Posts: 1
Joined: January 31st, 2009 7:06 pm

Postby tehemorejekt » February 1st, 2009 3:58 am

jason ジェイソン
derek デレック
carlos カルロス
is what i found for me but my sisters names
enika
yran

oh and how do you type the characters, i just copy pasted. which takes forever.
oh and just for fun could any-o that be put in kanji by any means.
thanks[/code]

jemstone
Expert on Something
Posts: 321
Joined: August 13th, 2007 1:50 pm

Postby jemstone » February 1st, 2009 7:11 am

yea.. just install the asian language support for winxp. its in the regional settings in control panel. you'll need your winxp cd though.

for enika, i'm assuming its pronounced eh-ni-ka, which the katakana would look something like エニカ

i'm having trouble with yran though. is it pronounced like the country iran? if it is, then the katakana would look something like イラン
- まもる
くろくておおきくてかたくてひかててくさくてきみおなこえがあげるせぶつ。

octagon
New in Town
Posts: 2
Joined: August 20th, 2008 10:56 am

Postby octagon » February 2nd, 2009 11:37 am

はじめまして。わたし わ Ralitza です。よろしく おねがい します。わたし わ ブルガリアじん です。=^_^=

It`s my first post here, and I`ll be glad if you tell me am I writing those names right in Japanese.

Ralitza - tz is like "z" in german language (Zoll, Zepter etc.) - ラリツァ
Hristina - フリスチナ
Rossen - ロセン
Alexander - アレサンダル

ありがと ごさい ます. :kitty:

judemcspad
New in Town
Posts: 2
Joined: February 2nd, 2009 10:28 am

sorry

Postby judemcspad » February 2nd, 2009 12:13 pm

I think I posted in the wrong place

my name is Judith McSpadden

How does that translate?

Thank you!

jemstone
Expert on Something
Posts: 321
Joined: August 13th, 2007 1:50 pm

Postby jemstone » February 4th, 2009 3:22 am

octagon wrote:It`s my first post here, and I`ll be glad if you tell me am I writing those names right in Japanese.

Ralitza - tz is like "z" in german language (Zoll, Zepter etc.) - ラリツァ
Hristina - フリスチナ
Rossen - ロセン
Alexander - アレサンダル

ありがと ごさい ます. :kitty:

よろしくおねがいします!
i'm not sure how a german "z" sounds like... but if its a hard "z", then it probably shud be ジャ almost like a "j" sound. if its a soft "z" like in "zoo", then you'll probably wanna use ザ in its place. so its either ラリジャ (ra-ri-jya) or ラリザ (ra-ri-za)

For Alexander, it depends on how the "x" sounds. if it sounds like a "z", then you might wanna replace the "sa" with a "za". if its an "s" sound, then you're spot on.

judemcspad wrote:my name is Judith McSpadden

How does that translate?

it would be pronounced as ジュディス マクスパデン (jyu-di-su ma-ku-su-pa-de-n)
the "su-pa" should be pronounced like "spa" in stead of "supa".
- まもる
くろくておおきくてかたくてひかててくさくてきみおなこえがあげるせぶつ。

Holaboo
New in Town
Posts: 1
Joined: January 16th, 2008 12:32 am

Postby Holaboo » February 4th, 2009 5:04 am

Would translations also be possible for Chinese names?

Could somebody help me with Huan Zhang 张欢?

octagon
New in Town
Posts: 2
Joined: August 20th, 2008 10:56 am

Postby octagon » February 4th, 2009 8:03 am

jemstone Thank you very much!

In Ralitza - tz is like "tsu" but with "a" at the end. [ra-li-tsa]

In Alexander the pronunciation is [a-lek-san-dar] (actualy, the last "a" is like "u" in "up" but it`s not so important)

Thank you again :kitty: and have a nice day!

mixmastermatt
New in Town
Posts: 8
Joined: January 19th, 2009 7:37 pm

Postby mixmastermatt » February 4th, 2009 6:36 pm

Hi Guys

What would Máiréad Fitzpatrick be in Japanese?

jemstone
Expert on Something
Posts: 321
Joined: August 13th, 2007 1:50 pm

Postby jemstone » February 5th, 2009 8:05 am

Holaboo wrote:Would translations also be possible for Chinese names?

Could somebody help me with Huan Zhang 张欢?

i could only find "hari" for "zhang". i can't find any translation for "huan", which means "like" (xi huan) or "happy" (huan le). if anyone knows, please share. i'll keep looking though.

mixmastermatt wrote:What would Máiréad Fitzpatrick be in Japanese?

wow... how do you pronounce the first word with the accents?

Fitzpatrick would be フィッツパトリク (fi-tsu-pa-to-ri-ku). Most likely there is a short stop before the "tsu" like fi<half-second-stop>tsu-patoriku.

side note: your father is called "patrick"?
- まもる
くろくておおきくてかたくてひかててくさくてきみおなこえがあげるせぶつ。

mixmastermatt
New in Town
Posts: 8
Joined: January 19th, 2009 7:37 pm

Postby mixmastermatt » February 5th, 2009 10:16 am

jemstone wrote:
mixmastermatt wrote:What would Máiréad Fitzpatrick be in Japanese?

wow... how do you pronounce the first word with the accents?

Fitzpatrick would be フィッツパトリク (fi-tsu-pa-to-ri-ku). Most likely there is a short stop before the "tsu" like fi<half-second-stop>tsu-patoriku.

side note: your father is called "patrick"?


It's my girlfriends name. She is from Ireland, hence the 'á' and 'é' but you can get away with them being an English 'a' and 'e'.

No her fathers name is not Patrick. Thank you for your help with converting names, I look forward to be able to do that one day too! :D

jemstone
Expert on Something
Posts: 321
Joined: August 13th, 2007 1:50 pm

Postby jemstone » February 5th, 2009 11:26 am

so if her name is mairead (pronounced as my-reed), then it should be マイリード ma-i-rii-do (the horizontal line after リ is to extend the i vowel sound of ri).

so everything should be マイリード フィッツパトリク (ma-i-rii-do fi-tsu-pa-to-ri-ku).

i thought her father's name would be patrick because "fitz" denotes "son" i think... so son of patrick is "fitzpatrick".. something like that.

and don't worry... converting names to katakana is really easy. once you get the hang of it, it's almost like pronouncing the same thing.
- まもる
くろくておおきくてかたくてひかててくさくてきみおなこえがあげるせぶつ。

mixmastermatt
New in Town
Posts: 8
Joined: January 19th, 2009 7:37 pm

Postby mixmastermatt » February 5th, 2009 11:40 am

jemstone wrote:so if her name is mairead (pronounced as my-reed), then it should be マイリード ma-i-rii-do (the horizontal line after リ is to extend the i vowel sound of ri).

so everything should be マイリード フィッツパトリク (ma-i-rii-do fi-tsu-pa-to-ri-ku).

i thought her father's name would be patrick because "fitz" denotes "son" i think... so son of patrick is "fitzpatrick".. something like that.

and don't worry... converting names to katakana is really easy. once you get the hang of it, it's almost like pronouncing the same thing.


Thanks, I am starting to see the pattern in prnouncing names in Katakana - just trying to work out how to covert it (where you would use the I's the O's and the U's)
For isntance "Puro Sakka Rigu" sounds more similar to the English leteral translation then how it is written.

jemstone
Expert on Something
Posts: 321
Joined: August 13th, 2007 1:50 pm

Postby jemstone » February 6th, 2009 2:41 am

yea for Pro Soccer League. =D you're definitely getting it. 'cept you might wanna extend the "i" in Rigu because "league" sounds like the "ea" is dragged.

then again, most of japanese is context-based so if the conversation is generally about soccer, you could almost always get away with "rigu" for league.
- まもる
くろくておおきくてかたくてひかててくさくてきみおなこえがあげるせぶつ。

Return to “Learn All About Japanese”