bob1777 wrote:Hi all, here is something i havent' been too sure about.
How do you politely ask others to do things for you. For example:
てがみ を おくって ほしい。
I want you to send a letter.
てがみ を おくって ください。
Please send a letter.
Although polite, to me they still sounds like requests, it's still kind of "do it". They are valid and useful in some situations, but how to do make it more polite?
E.g. Could you send it please? Would you mind sending it please?
I' m not just after translation, but a feel for how to say that in different situation (to friends, teachers). Or maybe there is a different way to express that.
I think the level of politeness I'm after is somethign like in this sentence: てがみ を おくっても いいですか。 Although I believe that means reversed situation when you say: Is it ok if I (not you!) send this letter? Could I (not you) send this letter?
Can I say あなたは てがみ を おくっても いいですか。 i think it's not right.
Anyway, thank you for comments
欲しい = "want"
手紙を送って欲しい。 is basically stating "I want [someone] to send a letter for me." It's an indirect statement of one's desires, but (I've heard) this sounds very, very direct. You wouldn't normally say it to the person in question. For example, at a restaurant, you shouldn't say フォークが欲しい. It'd be like saying "I WANT a fork." So you soften it. フォークが欲しいんですが. ("I'd like a fork, so [would you mind getting one for me?]) You could say フォークが欲しい to your friend in the restaurant, however, because you're merely stating what you want, not that you want him to do something.
欲しいんですが is a polite request, but I don't think you'd ever use it on someone who is higher in rank than you. You'd probably use いただきたいんですが in this case.
ください is a command, albeit a very polite one. It literally means "[honorably] handing down". It's used for people who are higher than you in rank. If you use it on people lower than you, you might sound weak, or it might sound condescending. Or you might end up sounding like a genuinely nice person... I'm not sure about this. At any rate, remember that it is an order. "Please do this." So unless you enjoy barking orders at your superiors, you have to be somewhat careful when you use it. If you want to ASK "could you please do this" to a superior, you use かださいませんか.
There are many, many other ways to ask such questions in Japanese. Off the top of my head:
くれ、くれる?、くれない?、くれないか、くれませんか、ください、くださいませんか、欲しいんですが、もらいたいんですが、いただきたいんですが、頂戴...
Personally, for friends, I generally use くれ for "please do this", and くれないか for "would you mind doing this?" And at cheap local bars/restaurants, I use 頂戴 (ちょうだい) for "please". At expensive restaurants, I use ください.
あなたは手紙を送ってもいいですか is strange, I would say.