Brody wrote:So,
彼らは路肩に犬が眠ていて、夢を見ているのを見つけた。
is wrong? (I'm basically asking, is putting it 'noun ga verb no wo found' wrong?)
Yes. It's wrong.
This sentence is really confusing. I don't think a Japanese person would understand it if it were written, and I'm almost certain that they wouldn't understand it if it were spoken.
#1 It's 路肩で not 路肩に.
#2 眠ていて is misspelled and out of place. It should be 眠っていて (small tsu: ねむっていて) and you should say 夢を見て眠っていて, not the other way around. But it's redundant anyway, so ditch the 眠る.
So you have:
彼らは路肩で犬が夢を見ているのを見つけた。
Which is better, and perhaps comprehensible, but still wrong.
Think about 犬が夢を見ているのを見つけた。
The purpose of の is to create a noun phrase. It qualifies the entire verb phrase that comes before it, right? For example, 彼は
人前で話すのが得意です="He is good at
speaking in public" (The part qualified by の is underlined.) So what did they find in your sentence?
犬が夢を見ているのを見つけた。They found THE ACTION of a dog dreaming. Not the dog itself. I would translate it as "[They] found
the dreaming of a dog" or "They found
the dog was dreaming."
Now, you could possibly say:
犬は,夢を見ているのを見つけた。
The は changes the way you parse the sentence. 犬 is now OUTSIDE the scope of the noun phrase. But while grammatically correct, this sentence is ambiguous and somewhat awkward. It could be translated as:
"As for dogs, [I] found a dreaming one." (Because の also can be translated as "one" or "ones".)
or
"The dog found a dreaming one." (Here, we don't know what "one" is. If the preceding sentence was talking about rabbits, then it could be that the dog found a dreaming rabbit.)
The translations in my last post are the most natural, I would say. They translate as "The dog was found while [it was] dreaming on the shoulder of the road," and "They found the dog while [it was] dreaming on the shoulder of the road."