Postby nisenihonjin1400 » July 9th, 2007 9:05 pm
が、けれど、けど (from left to right, polite to informal) at the end of sentences are kind of like a "..." in English (though don't get too hung up on using it strictly for such purposes). It is indeed a soft way of introducing yourself/something to another person. It implies that something should follow but is simply understood and left unspoken. In the case with the phone it's like "Hello, this is Minami... (who is this?/what can I do for you?)" where the part in parenthesis is unspoken. This applies to other situations to like this one:
「日本にようこそ」と言う本が見つからないんですけれど = I couldn't find the book "Welcome to Japan"... (could you help me find it?)
They can also be in the middle of sentences meaning "but" as stated above. An example would be:
私はアイスクリームが食べたいけど、おなかが痛い = I wanted to eat ice cream, but my stomach hurt.
One thing to remember is that if have an NA-adjective or noun as the last word in the clause before けど or けれど, you must place だ between it (きれい+だ+けど). This rule does not apply to が