Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
なつこ:こんにちは、なつこです。
なおみ:なおみです。
ピーター:Peter here. Battle of the classes part 2, this will never happen in Japanese.
なおみ: 面白いタイトルですね。
なつこ:何が起きるんでしょうね?
なおみ:運動会よりもおっきいイベントみたいな。
なつこ:この間の運動会のシリーズの今日二回目のレッスンですよね。
なおみ:あ、そうですね。前回は運動会のニュースを聞いて、お父さんとお母さんがなんか席を取ろうという話をしてたんですよね。
なつこ:そうですね。今日のレッスンはその運動会当日のようですよ。
ピーター:So, in the previous lesson, mother and father were talking about a sport day. And in this lesson they're going to this sports day.
なおみ:今日の文法は「〜っこない」。
ピーター:Something, something is impossible.
なおみ:何がimpossibleなんでしょうかね。
なつこ:うん、ちょっと聞いてみましょう。
なおみ:はい。
DIALOGUE
なおみ:すごいですね、最近の運動会はこんなことするんですね。
なつこ:ね、びっくりですね。ただ、これはちょっとシチュエーションがわかりにくいですよね。
なおみ:あ、そうですね。まずこれはお父さんが、朝の六時に学校に行ったわけですよね。
なつこ:うん。
ピーター:え、どうしてですか?
なつこ:運動会を見るいい場所を取るためですね。
ピーター:So, he went to school at 6am to find a good spot.
なつこ:そういうこと。でもいい場所は見つからなかったようですね。
なおみ:うん。残念でしたよね。お父さんせっかく早く起きて、六時に学校に行ったのに、いい場所が全然取れなくて、挙げ句の果てにはお母さんに「ビデオと写真両方やれ」とかって言われて。
なつこ:ところでこの「場所取り」って、前にUpper-intermediateをやってた人はわかると思うんですが、お花見の時にも出てきましたよね。
なおみ:あーそうだ。出てきましたね。
なつこ:日本はね、場所取りの戦いが結構あちこちで起きるんですよね。
なおみ:そうですね。
ピーター:え、日本では、運動会は本当にこんな感じですか?
なつこ:うん。昔は違ったんですけど、最近はparents、みんなビデオを撮るので。
なおみ:そう。
なつこ:すごいみたいですよ。
なおみ:あのビデオの売り上げにものすごい貢献してるんですよね、運動会は。
なつこ:そうでしょうね。
ピーター:え、そうですか?
なおみ:うん。子供のこう、姿を撮りたいじゃないですか、ビデオで。だからね。では今日の単語に入っていきましょう。
VOCABULARY
なつこ:最初のフレーズは「長蛇の列」。
ピーター:Long line, long queue.
なおみ:Long line、long queueだったら「長い列」ですよね。
なつこ:そうですね。それでもちろん通じます。でも「長蛇の列」というのは「長蛇」というのは「長い蛇」、sneakという意味なので、ただ長いというよりも、すごくこう「ながーい」っていうふうにemphasizeされてるんですね。
なおみ:最近「長蛇の列」になったものって何かありますか、ピーターさん?
ピーター:iPhoneですね。
なつこ:ああ、あったあった。
なおみ:並びました、ピーターさんは?
ピーター:いや待ちました。
なつこ:なるほど。
なおみ:「iPhone購入に長蛇の列」という新聞記事がありましたね。あの「新聞記事」っていうのは「newspaper article」。
なつこ:そうですね。
ピーター:There's a long line for the iPhone
なおみ:次は文章を見ていきたいと思います。
なつこ:「沖縄出身のたかの先生に、本場の踊りを教えてもらいながら、毎日一生懸命練習した成果をぜひご覧ください」。
なおみ:長い。
ピーター:Trained by Mr. Takano of Okinawa in the traditional manner, these kids trained hard everyday. So, enjoy their performance.
なおみ:まず単語から見ていきましょうね。
なつこ:はい。
なおみ:「本場」というのは「ほん」、「本当」=「real」。で「ば」というのが「場所」=「place」なので、authenticとかthe best placeという意味ですね。
なつこ:あと、まあ、あのoriginとかの意味もありますね。
なおみ:はい。
なつこ:「踊り」というのは、これは「踊り」=「to dance」のnoun formです。ですから、「踊り」は「dancing」ですね。
なおみ:「成果」というのは「achievement」のことですが、「成」というのは「成る」=「become」の意味があります。で、「果」というのは「fruit」という漢字ですから、「fruitができる」ということは、achievementだったりaccomplishmentだったりするわけです。
なつこ:英語でもachievementとかresultのことをfruitっていうふうに言いますよね。
ピーター:そうですね。To bear fruit。
なつこ:次は「ぜひ」。
ピーター:At any rate.
なおみ:で、「ご覧ください」というのは何度も出てきてますけど、「見てください」の丁寧な形です。
ピーター:So, it's an honorific way of saying.
なおみ:見てください。では次に文章を見てみます。この文章で一番言いたいことは「成果をご覧ください」ですよね。
なつこ:そうですね。
ピーター:Please see what they accomplished.
なおみ:で、どんな成果なのかというのが「沖縄出身の」から「練習した」で説明されているわけです。
なつこ:「沖縄出身のたかの先生」
ピーター:Mr.Takano who's from Okinawa
なおみ:に
ピーター:By
なつこ:「本場の踊りを教えてもらい」
ピーター:taught authentic dancing
なつこ:「毎日一生懸命練習した成果」
ピーター:The accomplishment by practicing hard everyday.
なおみ:「をご覧ください」。
ピーター:Please enjoy or please view.
なおみ:ま、簡単に言えば、「たかの先生は沖縄出身で、たかの先生に踊りを教えてもらいました。みんな一生懸命練習しました。成果を見てください」ということですね。
なつこ:それが全部一つの文章になってるから、ちょっと長いんですね。
なおみ:はい。
GRAMMAR
なおみ:今日の文法は「〜っこない」。「〜するのは無理だ」とか「そんなことは起きない」という意味ですね。
ピーター:So, today's grammar point is….
なおみ:〜っこない。
ピーター:Which is a phrase to negate the existence of a reason to believe that someone does or will do something or that something takes place or will take place. So, it kinds of means there's no reason why or it's impossible to do something.
なつこ:形はこれ、masu-stem of verbに「こない」がつく。
なおみ:じゃあ少し練習をしていきましょう。「間に合う」というのが。
ピーター:Be on time. Be on time for.
なおみ:間に合います、がmasu-formですよね。で、「間に合い」がmasu-stemですから。
なつこ:間にあいっこない。
ピーター:We can't make it.
なおみ:できる、というのが。
ピーター:To be able to do something.
なおみ:Masu-stemが「でき」ですから。
なつこ:できっこない。
ピーター:It's impossible.
なつこ:今日の会話には「ビデオと写真、両方なんて一人でできっこないだろう」。
ピーター:I can't do both photography and video.
なおみ:そうですよね。手は二つしかないですからね。
DIALOGUE
なつこ:それでは今日はこの辺で。またね。
なおみ:じゃあまた。

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide
32 Comments
Please to leave a comment.
JapanesePod101.com
2008-10-24 18:30:00

Mina-san, There are people who just want to watch your kids try their best instead of focusing on taking pictures and videos. What do you think?

JapanesePod101.com
2022-06-04 16:28:05

Darienさん

こんにちは!

コメントありがとうございます😊

ながら indicates that the two actions occur at the same time.

[Action1] ながら [action2] means do [action2] while doing [action1].

In that sentence, it's a bit complicated, but action1 is (踊りを)教えてもらう and action2 is 練習した.

*The long part 沖縄出身の〜一生懸命練習した modifies the noun, 成果.

Please let us know if you have any further question:)

Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

Darien
2022-06-02 22:03:51

Hello,

In the sentence

沖縄出身の高野先生に本場の踊りを教えてもらいながら、毎日一生懸命練習した成果を是非ご覧ください。

How is ながら being used? What is the underlying grammar?

Thanks

JapanesePod101.com
2020-09-11 19:47:18

Konnichiwa gyj021120

Thank you for asking us.

〜んだった is a form to express when you recall something.

In the Dialogue, Once B(mother) heard C(School staff) announced next performance, B said 「これに、イサムが出るんだったわ」.Which literal means "(I forgot that) it was Isamu's turn."

If it was 「これに、イサムが出るんだ」, It means simply "It's Isamu's turn." or "Isamu is going to be on this(Performance)".

Keep up the good work and Feel free to ask us any questions.

Sono

Team JapanesePod101.com

JapanesePod101.com
2020-08-28 22:02:59

Hello Al,

I've just checked and the dialogue is in the transcript.

Could you please check it again?

Thank you,

Levente

Team JapanesePod101.com

gyj021120
2020-08-28 08:52:35

これに、イサムが出るんだったわ

でるんだった why past tense?

why not でるんだ?

Al
2020-08-26 23:02:34

Why this season's transcript have no dialogue part in it?

JapanesePod101.com
2016-11-13 15:16:28

Fook Cheung san,

konnichiwa!:smile:

We have video lessons and audio for each lesson (vocab and lines), but not for all the kanji

used in Japanese. Hopefully, those are helpful.

As to 海洋浜, I'm not too sure how to read it either, because it's not really one word (I guess).

Can you tell us where you saw this word(s)?

Maybe it was in a sentence where this was supposed to be 海洋 and 浜?

In that case, you're right, 浜 should be read as 'hama'.

Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Fook Cheung
2016-10-21 02:39:29

Dear Yuki,

Although I have been learning Japanese for a few years, my Japanese skill is still very limited, especially when there are some Kanjis I am not sure whether I pronounce them correctly, as very student would know that there are usually more than one way to pronounce one particular Kanji. Is there any audio dictionary which could output the pronunciation of a phrase or a name formed by one/several Kanjis? For now, could you kindly teach me how to pronounce the following word: "浜" in "海洋浜". I know the pronunciation of "浜" alone is "HAMA", but I figure it must be pronounced differently when these three words are put together as a compound noun. Could you help me out on this? It would be deeply appreciated!

Fook Cheung

JapanesePod101.com
2014-06-01 14:37:56

wael san,

Firstly, the second sentence is grammatically incorrect.

It should be 勝ちようがないwhich means “there is no way to win the game tomorrow”.

かねる means “hesitate to, cannot, hard to do” then it’s hardy used for 勝つ.

っこないonly means “impossible to”.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

wael
2014-05-29 06:26:55

明日試合に勝ちっこない。

明日試合に勝とうがない。

明日試合に勝ちかねる。

it's impossible win the game tomorrow.

(~っこない&~ようがない&~かねる)

is there is different between these expressions?what is it?

Motoko
2012-06-01 14:13:32

wael-san,

"verb stem+kko nai" negates the possibility of a future action or a habitual action, whereas, "shikata ga nai" indicates the feeling someone gives something up.

Upper Intermediate Seaon5 Lesson20 covers a part of the usage of "shikata ga nai."

I hope this helps.

wael
2012-05-31 19:35:41

[可能 masu stem of a verb] + [kko nai].

and

shikata ga nai.

are they have same meaning and using?

is there lesson for "shikata ga nai".

Jessi
2011-12-07 12:45:48

CoffeeJPNさん、

Thank you for pointing those out! They have been fixed, and the video has been reuploaded ;)

CoffeeJPN
2011-12-07 08:05:16

I found TWO mistakes in the Video Vocab:

The 1st new word of Video Vocab, the "long line" one, the English was given as "ques". It should be "queue" or "queues". "que" does not mean "long lines" in English.

The 3rd word in the Video Vocab was "まさか", but the Hiragana "にほんご" was written above "まさか" :O .

直したほうがいいですね!!

Jenks
2008-10-31 01:30:28

Whats that guys name, Peter right?

Peter, translating 運動会 as Sports Day is clever. Good job mang. :)

Bob1
2008-10-28 13:49:53

To answer my own question, there is a discussion thread in the forum dealing with this:

https://www.japanesepod101.com/forum/viewtopic.php?t=3602

Quoting from the 2nd post, which is by cwabbott of Japanesepod101:

* Searching PDFs now work (it did not work in the old PDFs)

* COPY / PASTE now works - this is very useful to people studying and trying to take notes elsewhere

* The PDFs are now compatible with special accessibility software (ie. screen readers)

* There are bookmarks already in place for you to quick-click

So these are compelling arguments for the change. I have installed Acrobat Reader 9, and some of the extra files required to view Japanese, along with the Safari plugin, so things are working for me. I do think that JPod101 missed a beat here by not running a news podcast justifying and warning of the change before many of us subscribers were treated to the nasty shock of seeing ticky-tacky little boxes on the pageside.

Hiroko
2008-10-28 09:33:37

neil.m4 san> どうしてですか!? お母さんが恐いからですか? :shock:

Bob1
2008-10-28 08:35:12

Please explain the advantage of the the new Acrobat Reader 9 only lesson note pdfs. All I perceive is extra inconvenience for Mac users.

のり
2008-10-27 15:29:10

Enrico-san,

Sorry for the inconvenience.

We have added the missing translation.:dogeza:

neil.m4
2008-10-27 13:36:12

散髪屋さんでこのレッスンのPDFを勉強したところで富田君(散髪屋さん)が授業の内容を読んで”日本の悪夢”と言われてしまいました。やっぱ、きつい人はいやだなぁ:roll:

Top