Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Translation of white light

Moderators: Moderator Team, Admin Team

padlog
New in Town
Posts: 2
Joined: January 10th, 2007 11:44 pm

Translation of white light

Postby padlog » May 10th, 2007 10:19 am

A friend of mine is starting a buisness in the uk and wants to use the name white light, how ever when i tried to register the name it was quite obviously taken so i thought he could use the japanese term (it's a web site selling j-import car parts and clothing).

The closest i could get from my poor japanese is hakushokuko, which im really not sure about. Could i just use shiro and hikari together? as its a web site name grammer isnt so important?

any help is gratefully recieved

Airth
Expert on Something
Posts: 152
Joined: July 29th, 2006 12:38 am

Re: Translation of white light

Postby Airth » May 10th, 2007 12:30 pm

padlog wrote:The closest i could get from my poor japanese is hakushokuko, which im really not sure about. Could i just use shiro and hikari together? as its a web site name grammer isnt so important?


The correct term is 白光 - はっこう - Hakko. You don't need to put 色 (shoku) in the middle. Unfortunately, and unsurprisingly, it is already in use - http://www.hakko.com/japan/index.html.

As you said, you could go with the Japanese reading - there are a number of choices:

白い光 - Shiroi Hikari
白光 - Shiro Hikari / Shiro Bikari / Shira Hikari / Shira Bikari
My Japanese Character & Word Building Blog - Kanji Rikusho

Get 51% OFF
padlog
New in Town
Posts: 2
Joined: January 10th, 2007 11:44 pm

Postby padlog » May 10th, 2007 4:19 pm

Thanks for the quick response, this was really useful

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » May 10th, 2007 5:55 pm

padlog wrote:Thanks for the quick response, this was really useful

白色光 ("hakushokukou") is also fine for "white light".

Return to “Learn All About Japanese”