Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Meanings of Japanese place names

Moderators: Moderator Team, Admin Team

ddell
Been Around a Bit
Posts: 16
Joined: March 24th, 2007 3:56 am

Meanings of Japanese place names

Postby ddell » April 28th, 2007 11:35 pm

I've studied Chinese and when I was recently travelling around Japan I found the use of the Kanji in place names interesting. I think many people know that Tokyo (東京) means East Capital and Kyoto (京都) means Capital City.

You may not be aware that Mandarin speakers pronounce those cities in Mandarin : Dōngjīng (Tokyo) and Jīngdū (Kyoto). The Jīng in Tokyo is the same as the one in Běijīng (North Capital) and Nánjīng (South Capital).

Here's a few more Japanese cities with their Mandarin pronunciation (pinyin) and English meaning:
    • Himeji 姬路 (Jī Lù) - "Concubine Road" (Is there a story here?)
    • Hiroshima 広島 (Guăngdăo) - "Wide Island". This one's tricky because the traditional Chinese writing of the first character is 廣 and while Japanese has simplified it to 広, the Mainland Chinese have simplified it to 广. This is the same word as the guăng in Guăngzhōu (Canton)
    • Osaka 大阪 (Dà Băn) - "Big Hill"

Do Japanese speakers pronounce Chinese place names (like Beijing) in Japanese or Chinese? Does anyone have any other interesting examples?

Belton
Expert on Something
Posts: 752
Joined: June 16th, 2006 11:39 am

Postby Belton » April 29th, 2007 11:13 pm

I think 姫[ひめ]might be one of those characters where usage diverged from the original Chinese. In English at least Princess is quite different to Concubine.
I'm not sure Japan was a polygamous society in the way China was.

Get 51% OFF
ddell
Been Around a Bit
Posts: 16
Joined: March 24th, 2007 3:56 am

Postby ddell » April 30th, 2007 1:10 am

Ah... That certainly sounds better! Thanks for clearing that up for me!

I think 姫[ひめ]might be one of those characters where usage diverged from the original Chinese. In English at least Princess is quite different to Concubine.
I'm not sure Japan was a polygamous society in the way China was.

jiashen
Been Around a Bit
Posts: 22
Joined: March 11th, 2007 8:35 am

Postby jiashen » April 30th, 2007 10:20 am

haha I just read up and found out that 西京 (West Capital) was a 陪都 in Chinese history. It's today's 西安. The term 陪都 is new to me, but basically it's a secondary capital. Not sure if there's such a thing nowadays. mmm... I always thought 西京 was Tibet or Mongolia or something. haha live and learn right?

JonB
Expert on Something
Posts: 302
Joined: December 20th, 2006 2:35 am

Re: Meanings of Japanese place names

Postby JonB » May 1st, 2007 6:18 am

ddell wrote:Do Japanese speakers pronounce Chinese place names (like Beijing) in Japanese or Chinese? Does anyone have any other interesting examples?


No idea as I don't speak Chinese but they still call it Peking

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » May 1st, 2007 6:29 am

Generally they use Japanese pronunciations for the kanji. Exceptions are major, major cities, i.e. Beijing, Hong Kong, Shanghai.

ddell
Been Around a Bit
Posts: 16
Joined: March 24th, 2007 3:56 am

Postby ddell » May 29th, 2007 6:42 am

Belton wrote:I think 姫[ひめ]might be one of those characters where usage diverged from the original Chinese. In English at least Princess is quite different to Concubine.
I'm not sure Japan was a polygamous society in the way China was.

I'm not sure how common concubines were in Japanese history, but I have read that Japanese emporers did have them (http://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_of_Japan).

Return to “Learn All About Japanese”