Moderators: Moderator Team, Admin Team
Bucko wrote:This is certainly an interesting concept. I've thought of a similar system before actually. However, I wonder if exchanging the entire English word (except for maybe word stems) for the kanji might be better? It'd be harder to read but you'd be forced to think more about the meaning of the kanij:
後 考ing 深ly the 般 方 of the 世 and the 現l 状 得ing in our 帝 今, we have 決ed to 果 a ...
Bucko wrote:However, I wonder if exchanging the entire English word (except for maybe word stems) for the kanji might be better? It'd be harder to read but you'd be forced to think more about the meaning of the kanij:
Bucko wrote:Bueller_007 wrote:and I still can't understand what you're trying to say.
umm...it's a copy from KanjiHybrid's last post.
maxhodges wrote:So are you just building a huge cross-reference list for the English language? (Answer: Spanish, French, German as well!)
Answer: Chinese Kanji or Hanzi as well. Japanese students use KanjiHybrid system to learn Chinese characters used in China, Hong Kong and Taiwan. But they need an excellent grasp of English vocabulary as prerequisite:maxhodges wrote:So are you just building a huge cross-reference list for the English language?
KanjiHybrid wrote:Answer: Chinese Kanji or Hanzi as well. Japanese students use KanjiHybrid system to learn Chinese characters used in China, Hong Kong and Taiwan.maxhodges wrote:So are you just building a huge cross-reference list for the English language?