Postby dmr214 » April 6th, 2007 1:42 am
Sorry for extra post.
As for your direct grammar question, i think if you say
sorera no eiga ha mita nai, (ha is wa when you type japanese on keyboard)
it actually is quite natural because it will translate as, As for those movies, I'm not watching them.
Your verb is a little off, it should probably be mite inai 見ていない which is the present progressive or something called like that. Peter says it all the time but I can never remember it.
sono eiga ha mite inai.
So if you say that above you're getting "I am currently in the moment not watching those movies." I think you don't need to make things plural by adding the RA at the end of Sore. Just sono will do.
By using HA/WA you are making the movies the topic of your sentence. This does not mean its the subject. It's different in Japanese. The subject is of course YOU! but it's understood from context but the topic isn't.
When you use WO what comes before it is a direct object. I know all this stuff is really technical but the point you need to keep in mind when using WO and HA is that HA defines the topic of your sentence. WO defines the direct object.
Example:
nihongo wo benkyou shimasu
I am going to study Japanese (sub I, direct object nihongo)
nihongo ha bekyou shimasu
As for Japanese I am going to study it. (sub I, direct object is understood as it, topic is Japanese)
I dont know if I've made it all clear, but it's the best I can do.
Hope this helps!