Sequa wrote:I have trouble understanding this sentence:
そうして、 たんぽぽの 花の じくは、 ぐったりと じめんに たおれて しまいます。
Can anyone analyse this sentence a little for me?
Okay. Here's a proper translation:
「そうして、タンポポの花の軸は、ぐったりと地面に倒れてしまいます。」
Literally: "And then, the entire stem of the dandelion droops lifelessly to the ground."
Naturally: "And then, the dandelion wilts."
I realize that German is your first language, not English, but please note: it "droops". It doesn't "fall". That's the purpose of the "guttari" in the sentence. The stem becomes limp, and it slowly droops down until it touches the ground.
Why is there a と in ぐったりと?
See my post above.
Is たおれて the て-Form of たおれる?
Yes. たおれる=倒れる="to fall"
I don't understand why there are commas.
Commas often follow conjunctions (like そうして) and the topic particle は. Their purpose is the same as in English. They represent a pause taken while speaking. They also help to organize things a little bit in a language where there is no space between written words.
Does しまう have any other meanings which fit better than "to finish" and "to put away"?
As a stand-alone verb, it means "to finish", "to put away". "-te shimau" means "to do something completely", or expresses the same nuance as "unfortunately".
So, depending on the context, the "shimaimasu" in your sentence could express that the dandelion's stem droops completely to the ground (i.e. the whole stem is touching the ground, not just the tip), or it could express the author's regret that the dandelion is dead. Personally, I would say it is the former: the dead dandelion's stem lies completely lifeless across the ground.