Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Chan and Kun

Moderators: Moderator Team, Admin Team

laughinghyena21
Established Presence
Posts: 59
Joined: January 14th, 2007 5:55 am

Chan and Kun

Postby laughinghyena21 » February 7th, 2007 3:55 pm

Ok what do these prefixes mean? I believe it has something to do with, teenager or child. I am not too sure.

Any ideas?

Doumo

Je na

Bloodborne
New in Town
Posts: 11
Joined: February 6th, 2007 12:44 am

Postby Bloodborne » February 7th, 2007 8:30 pm

I believe chan and kun are terms of endearment used for young children or people who you know well. Chan is used for girls, kun for boys.

Get 51% OFF
laughinghyena21
Established Presence
Posts: 59
Joined: January 14th, 2007 5:55 am

Postby laughinghyena21 » February 7th, 2007 8:34 pm

Bloodborne wrote:I believe chan and kun are terms of endearment used for young children or people who you know well. Chan is used for girls, kun for boys.


I figured much once again doumo.


Ja ne

brianca
New in Town
Posts: 4
Joined: September 5th, 2006 7:09 am

Postby brianca » February 7th, 2007 10:33 pm

You can also use them for anything you want to give a cutsie name to, like pets. WanWanChan is a common thing for kids to call dogs.

You can use them to with a noun to make a sort of someone-who-does-this formation. In english we have the -er to do this. We call my daughter a little burper in english when she's gassy and gepuchan in japanese.

They are very much things that you just have to get a feel for in usage more than a rule for when to use them. The little boy, little girl thing is definately the safest usage is you're unsure.

Outkast
Expert on Something
Posts: 120
Joined: May 30th, 2006 3:31 pm

Postby Outkast » February 8th, 2007 12:40 am

chan is extremely intimate. An older childhood friend, or a parent might use it with a younger person, for example.

kun is familiar, but not quite intimate. An older associate or higher level coworker might use on a junior associate or coworker.

If you don't see a theme here, then it's that only more senior people use these on their juniors, and primarily if they know one another. There are exceptions of course, but don't use any of these on people you don't know well, and/or those who have a higher status/position than you (unless you are purposely trying to be condescending.)

annie
Expert on Something
Posts: 276
Joined: December 4th, 2006 11:44 am

Postby annie » February 8th, 2007 12:56 am

Outkast wrote:chan is extremely intimate. An older childhood friend, or a parent might use it with a younger person, for example.

kun is familiar, but not quite intimate. An older associate or higher level coworker might use on a junior associate or coworker.

If you don't see a theme here, then it's that only more senior people use these on their juniors, and primarily if they know one another. There are exceptions of course, but don't use any of these on people you don't know well, and/or those who have a higher status/position than you (unless you are purposely trying to be condescending.)


Your Japanese teacher will teach you that -chan is only used between close friends, but it's not as cut and dry as that. At my junior high schools several of the teachers use it with each other. I may have even heard some of the students using it with attached to a teachers name the other day.

You might also be taught that -kun is used with boys and -chan with girls, and while that is true to a degree, -kun has been reclaimed in the same way as certain words that are found to be derogatory in English.

But as a foreigner, it's always best to err on the side of caution, until you know the way that a group works.

And Hello Kitty, is Kitty-chan in Japanese. But Winnie the Pooh is Pooh-san, or Kuma no Pooh-san.

laughinghyena21
Established Presence
Posts: 59
Joined: January 14th, 2007 5:55 am

Postby laughinghyena21 » February 9th, 2007 12:13 am

Very cool. Doumo Mina

Return to “Learn All About Japanese”