Moderators: Moderator Team, Admin Team
norgus wrote:I'm kind of uncomfortable with how that sentence sounds still
JohnCBriggs wrote:1) Is the と after うつ the so-called と-conditional; After A happens then B happens?
2) What is the connection type used with なり as in
せがたかくなり
I assume this means "became tall" but what is the form of connection used here? Is this the ます stem of なります?
Thanks
John C. Briggs
JohnCBriggs wrote:Perhaps someone can help with this sentence
「ひめを よめに もらっておくれ。」
I am confused about a number of things including the interpretation of もらっておくれ. This is a receiving verb with a plain imperative form of a giving verb. Also, who is saying this sentence. What is the (implied) subject of the sentence. Here is some context.
おひめさまが こづちを うつと いっすんぼうしの せが たかくなり りっぽな わかものに なりました。
この はなしを きいて だいじんは おおよろこび。
「ひめを よめに もらっておくれ。」
Thanks
John
JohnCBriggs wrote:Perhaps someone can help with this sentence
「ひめを よめに もらっておくれ。」
Thanks
John
Bueller_007 wrote:I believe the 大臣 is speaking this sentence. If the 一寸法師 were speaking, he'd probably be using "姫さま", etc.
~~を嫁にもらう = "to take ~~ as one's bride"
送る = "to go with"
"Take the princess as your bride, and off with the both of you."
That's my guess. But I reserve the right to be incorrect. There appears to be a conflict between もらう being used to describe receiving by someone else (whereas it's normally used to describe one's own receiving), but maybe 嫁にもらう is idiomatic enough to be used about anyone.