Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

はなしたい文があるけど。。。

Moderators: Moderator Team, Admin Team

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » January 9th, 2007 3:25 am

How about simply, "I was tired"?
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

Girumon
Been Around a Bit
Posts: 37
Joined: November 2nd, 2006 1:12 am

Postby Girumon » January 9th, 2007 3:31 am

...ok. :o

Get 51% OFF
Girumon
Been Around a Bit
Posts: 37
Joined: November 2nd, 2006 1:12 am

Postby Girumon » January 31st, 2007 9:08 pm

In a song, theres a line that goes

"ganbaru koto ni tsukareta toki niwa"

Does this mean "Try your best in tired times" or "In the times when youre tired from trying your best" ?

How can you tell the difference? Besides the fact that ganbaru isnt in any kind of command or suggestion form...

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » February 1st, 2007 1:26 am

Girumon wrote:In a song, theres a line that goes

"ganbaru koto ni tsukareta toki niwa"

Does this mean "Try your best in tired times" or "In the times when youre tired from trying your best" ?

How can you tell the difference? Besides the fact that ganbaru isnt in any kind of command or suggestion form...

"In the times when youre tired from trying your best"

Psy
Expert on Something
Posts: 845
Joined: January 10th, 2007 8:33 am

Postby Psy » February 1st, 2007 3:41 am

Girumon wrote:In a song, theres a line that goes

"ganbaru koto ni tsukareta toki niwa"

Does this mean "Try your best in tired times" or "In the times when youre tired from trying your best" ?

How can you tell the difference? Besides the fact that ganbaru isnt in any kind of command or suggestion form...


Allow me first to recover from the terrible shock of seeing Bueller fail to provide an amazingly useful, complete and thorough answer to someone's post. I've not been here for that long-- but has that, seriously, ever happened before?

Anyway, how you tell the difference is that ni tsukareta is "to be tired [from something]," where in this case ni marks the source of it. For example benkyou ni tsukareta is "tired from studying." Here, koto is just nominalizing gambaru so it makes grammatical sense. Super-directly "as for times when tired to thing of trying hard." The other give-away is that in Japanese, the main point being made generally comes towards the end, with all the modifiers stacked up before it. In this case, it's toki, not some form of gambaru.

Girumon
Been Around a Bit
Posts: 37
Joined: November 2nd, 2006 1:12 am

Postby Girumon » February 1st, 2007 4:30 am

Anyway, how you tell the difference is that ni tsukareta is "to be tired [from something]," where in this case ni marks the source of it.


Oh. Thats amazingly obvious. Stupid me.

I guess...it occured to me to use kara instead of ni for tskareta...like benkyou kara tsukareta. Now I know otherwise.

I see "kizutsukanu" in a lot of songs. Like "kizutsukanu mono ni aozora wa mienai" This apparently means "The sky cant see painful things" or something like that. However, I cant find kizutsukanu in a dictionary...only kizu. Any explanation?

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » February 1st, 2007 4:43 am

ぬ is an old negative verb ending. It still pops up sometimes. For example:

傷つく -> 傷つかない(modern version) -> 傷つかぬ(old version)

They mean the same thing.
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

Girumon
Been Around a Bit
Posts: 37
Joined: November 2nd, 2006 1:12 am

Postby Girumon » February 19th, 2007 7:05 pm

Ive noticed that a lot of kanji look different in a computer font than how theyre actually written...however, its hard to find a good kanji learning thing that shows handwritten kanji and not computer font for kanji. If I write kanji the same way the computer font looks, will people get confused?

Psy
Expert on Something
Posts: 845
Joined: January 10th, 2007 8:33 am

Postby Psy » February 19th, 2007 8:45 pm

For "less-computerish" fonts, there are some great freebies out there if you know how to look. One of them is the mikachan font: http://www001.upp.so-net.ne.jp/mikachan/

Regarding "kizutsukanu mono ni aozora wa mienai" (傷つかぬものに青空は見えない): This kind of thing with 'blue sky" is used a lot in songs, be it "the sky is always blue" or "look up at the blue sky." If I'm not mistaken, the implied meaning is that "[even in the hardest times] the sky is always blue [so life goes on]." I believe the lyric here is a spin on that, meaning that "the blue sky cannot see unhurt people," suggesting that those that are hurt are the ones who "look up at the blue sky." もの can be either 物 (thing) or 者 (person), so the usage has to be inferred from context. In this case, since 傷つく generally refers to people/emotions, you can take it from there.

This is mainly intuition speaking here, so I could be wrong. Only rare contact with native Japanese folks leaves me to fend for myself most of the time.

Girumon
Been Around a Bit
Posts: 37
Joined: November 2nd, 2006 1:12 am

Postby Girumon » February 19th, 2007 10:31 pm

Im talking about writing kanji on paper though.

Psy
Expert on Something
Posts: 845
Joined: January 10th, 2007 8:33 am

Postby Psy » February 19th, 2007 11:32 pm

That was the point. The mikachan font is a good example of what kanji looks like written out on paper. Download it and type the characters you'd like to see.

People won't be confused if you write things out as they look on a computer, though you'll find it more difficult to write that way.

Return to “Learn All About Japanese”