Postby seanolan » January 17th, 2007 11:34 pm
Suko, the problem is that Japanese just plain says things in a different fashion than English does. In many cases, you cannot translate words one for one. 分かる is one of those cases. It literally means "be understood" but it is used also in cases where English would use "understand". It's part of the indirectness of the language - the emphasis in many cases is moved to what in English would be the object of the sentence, usually when the speaker or the person spoken to is what in English would be the subject. For example:
I understand this book.
この本が分かります。
These sentences are considered to mean the same thing. But in reality, the second sentence translates to "This book is understood". However, we don't speak like that in English, and we also know that there is a person doing the understanding; in all likelihood the speaker, since there is no other indication of a different person doing the understanding. So we say it translates to "I understand this book."
However, this is obviously quite a laborious explanation, and until a student has been studying for a while. 分かる is probably the only word he/she will encounter that uses が instead of を like this, so most teachers and textbooks gloss over it early on, telling the student that 分かる just is an exception.
Sean
EDIT: Oh, and just a fun side-note. は is correct in the sentence you used, but に or には are also correct. The person understanding is the "dative object", what we often call in English the "indirect object" and that is often marked by the particle に in Japanese.