Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Beginner lesson 54

Moderators: Moderator Team, Admin Team

Bennity
New in Town
Posts: 3
Joined: April 24th, 2006 6:19 am

Beginner lesson 54

Postby Bennity » April 24th, 2006 6:48 am

A sentence from the beginner lesson 54 really has me stumped :-(. I'm not the best on the grammar and this is really bothering me:

Takahashi: Kyō wa ii tenki de kaze mo kimochi yoi node, issho ni yoi ichinich o
sugoshimashō!

In kanji: 高橋:今日はいい天気で風も気持ち良いので、一緒に良い一日を過ごしましょう!

Would someone be able to help me understand how it got to the translation "Because today the weather is nice, and the breeze feels so good, let’s spend a good day together!"

Thanks in advance!

davidhallgren
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 8
Joined: April 12th, 2006 4:29 am

Re: Beginner lesson 54

Postby davidhallgren » April 24th, 2006 7:11 am

Bennity wrote:Takahashi: Kyō wa ii tenki de kaze mo kimochi yoi node, issho ni yoi ichinich o
sugoshimashō!
高橋:今日はいい天気で風も気持ち良いので、一緒に良い一日を過ごしましょう!
"Because today the weather is nice, and the breeze feels so good, let’s spend a good day together!"


Let me see what I can do. I'll start with translations of each word:
今日 - Today
いい - Good/nice
天気 - Weather
風 - Wind/breeze
気持ち - feeling
良い - Good
ので - Because
一緒 - Together
良い - Good
一日 - One day
過ごしましょう - Let's spend

So, the first step of translation:
Today, good weather (and) breeze also feels good because, together good day let's spend.

And from that I don't think the step to proper english word order is that far:
Because today the weather is nice, and the breeze feels so good, let’s spend a good day together!

I hoped that helped some.

Get 51% OFF
Bennity
New in Town
Posts: 3
Joined: April 24th, 2006 6:19 am

Postby Bennity » April 24th, 2006 7:28 am

Thanks, that helps a little, but I'm still confused on how the "de" becomes "and".

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » April 25th, 2006 12:44 am

Bennity wrote:Thanks, that helps a little, but I'm still confused on how the "de" becomes "and".

で here is the te-form of the copula だ/です. One of the uses of the te-form is to connect sentences together. For example, say we have these 2 English sentences and we want to translate them:

"Mary is a college student."
"Mary's hair is orange."

You could do this as 2 seperate sentences:

メリーさんは大学生(だいがくせい)です。
メリーさんの髪(かみ)がオレンジです。

But it would probably sound more natural to combine them. We can do this by using the te-form of です in the first sentence, and putting the 2nd sentence after it:

メリーさんは大学生(だいがくせい)で、髪(かみ)がオレンジです。

Note that we don't need メリーの in the 2nd phrase since it's implied by the first. There's theoretically no limit to the number of phrases you can connect by using the te-form. Let's add her age to the end.

メリーさんは大学生(だいがくせい)で、髪(かみ)がオレンジで、21歳(さい)です。

Does that help?
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

Liz21
Expert on Something
Posts: 194
Joined: April 23rd, 2006 12:05 am

Beginner Lesson #54

Postby Liz21 » April 26th, 2006 12:42 am

The comments in the forum are really helpful! Thanks! I learned something from this discussion. :D

Return to “Learn All About Japanese”