Moderators: Moderator Team, Admin Team
Girumon wrote:Im not sure if theyre right. (If someone can tell me how to say that in Japanese, thatd be dandy)
1. You dont think I can do it?
あなたは私ができないと思いませんか。
2. I wont be able to speak Japanese well until four years from now.
私は今から四年まで日本語をよくはなせません。
3. Im getting dumber and dumber.
私は頭がますます悪化している。
4. I studied Japanese all day yesterday.
私は昨日しゅうじつ (or maybe 昨日のしゅうじつ?) 日本語を勉強していました。
5. I was myself for Halloween.
私はハロウィン。。。に。。。じぶんでした。。。
Also, how do you say like, "...I guess" or "...I suppose."
Airth wrote:Bueller gave you some great answers, though I would say the double negative in the first example is fine in the right context; in other words if you want it to mean - "Isn't it that you think I can't do it?"
Bueller_007 wrote:日本語が上手になるのに四年もかかるでしょう。
Bueller_007 wrote:3. Im getting dumber and dumber.
私は頭がますます悪化している。
Probably correct, although I don't know how much ますます and 悪化する are used in everyday conversation. Might want to try どんどん and 悪くなる instead. Again, no need for the "wa" clause.
Bueller_007 wrote:But thinking about it, it might be more natural just to say 朝から晩まで.
Bueller_007 wrote:Also, how do you say like, "...I guess" or "...I suppose."
http://tinyurl.com/vqf26
Usually just end the sentence with かな or と思う or something.
Jason wrote:Bueller_007 wrote:Looking at that sentence again, I'm tempted to replace the 私ができない with 私に[は]無理だ or something.
I agree that something like 私には無理だと思うか? would be more natural.
Jason wrote:Bueller_007 wrote:日本語が上手になるのに四年もかかるでしょう。
That shouldn't be なるのは?
日本語が上手になるのは四年もかかりそうだ
Jason wrote:Bueller_007 wrote:日本語が上手になるのに四年もかかるでしょう。
That shouldn't be なるのは?
This sentence still sounds awkward to me. Even with the でしょう it still sounds too "certain." I'd be more likely to recommend something like:
日本語が上手になるのは四年もかかるようだ。
if you haven't started studying yet. And this if you have:
日本語が上手になるのは四年もかかりそうだ。
Girumon wrote:Also, what exactly is the point of the も after 年?
Also, why is it かかりそうだ and not かかるそうだ?
Also, whats the difference between, say, just watashi and watashi no koto?
Bueller_007 wrote:I don't think so... I've seen the "~~ naru noni JIKAN ga kakaru" construction before. Here it's the "noni" of purpose, not the "noni" of "although". If you wanted, you could say "noni wa" instead of just "noni", but I'm pretty sure that you need the "ni" here.
Bueller_007 wrote:I'm not sure about that... "Sou da" is used more for visually observable phenomena, right? I'm not sure it would be used in this kind of speculative situation... But I could be wrong about that.
Your Japanese seems good enough that you should be able to read a Japanese dictionary and at least get the gist of it:
Jason wrote:Ah, I forgot about the purpose のに. But I still think my version works just as well as a nomializing の + は, just with a slightly different meaning.
Girumon wrote:Your Japanese seems good enough that you should be able to read a Japanese dictionary and at least get the gist of it:
No. Not really.
But, from that definition, it seems that it has something to do with a persons circumstances and situation. And, by looking some example ALC sentences, maybe personality too?
I dont really understand the examples in that definition, though. Like, is...自分の—は自分でしなさい "Do your own thing by yourself?" Im guessing the — is supposed to be 事.