Postby jim.schuler » November 26th, 2016 9:12 pm
Hmm... Well, "We've just been" can--depending on how it's said--have the added connotation of "were you not paying attention?" In that sense, I don't know Japanese well enough to comment. Otherwise though, "We've just been" and "We were just" are two different ways to same the same thing in English, so anything in Japanese that has the same meaning can be translated as such. That's the important thing with translation: getting the meaning, not necessarily the words.
Edit: Wait. Got that wrong. "Have been" doesn't need to be immediate. I "have been" trying to learn Japanese, but it doesn't mean that I put down my Japanese book just a second ago. So, no, it doesn't necessarily translate. Instead, I think the present tense is more appropriate:
あなたのことを話してる
This goes back to て+いる indicating a state, not a continuous action, so it probably work as the present progressive.
Edit II: Heh, I actually ran into this a year ago and plum forgot. You do use て+いる, put preface the whole thing with 最近
最近あなたのことを話してる