Moderators: Moderator Team, Admin Team
alasdair69 wrote:
“Hello, _____. Happy birthday from your biggest American fan.”
_____ san, konnichiwa. Tanjoubi omedetou gozaimasu ichiban America no daifan kara.
I actually wanted to say ‘one of your biggest American fans’ but that turned out to be surprisingly difficult (or maybe I just didn’t know where to look). I also came up with ‘anata no saidai no Americajin no fan no hitori’, but that seemed unwieldy and not really accurate to me, although I could be wrong.
alasdair69 wrote:“I hope you are happy and healthy, both today and for a long time to come.”
I didn’t actually get a chance to work on this bit at all.
alasdair69 wrote:“My name is _____ and on behalf of myself and everyone else whose lives have been touched by your work, thank you very much and please continue to treat us well.”
Watashi wa _____ desu. Watashi mo minasan dare no seikatsu ni furemashita mo no tame ni, honeori itadakimashite arigatou gozaimashita. Tsuzuki douzo yoroshiku onegaishimasu.
alasdair69 wrote:“There was more I wanted to say, but I’ve only been studying for a few months and my Japanese just isn’t up to it.”
alasdair69 wrote:“Thank you for your valuable time and I look forward to your next project.”
I think ‘thank you for your valuable time’ would be kichou na jikan o arigatou gozaimashita but I don’t know about the rest.
alasdair69 wrote:“See you later.”
Sorede wa mata.
I don’t know the appropriate Japanese way would be to close out a message like this, so I went with ‘see you later’ since at least I’ll be seeing her in whatever her next role is. If there’s a better option I’d like very much to know what it is.
alasdair69 wrote:Wow, what’s the Japanese for ‘I wasn’t even close’? Watashi wa chikai mo de wa arimasen deshita? I knew this was beyond my current skill level but I had no idea just how far beyond it really was. About the only thing I got right was my name and I left that out. I just hope I didn’t embarrass myself too badly with my awful translation attempt. Thank you so much for your kind assistance, I really want this to be right. I do have a couple of probably semi-stupid questions, though.
alasdair69 wrote:First off, I assume all the blank parentheses are for her name but that means I’d be repeating it four times in ten sentences. I thought anything that was obvious from context was routinely left out. Is that for politeness’ sake, since I’ll be speaking to someone of higher status than myself?
alasdair69 wrote:While I was working it out phrase by phrase so I didn’t have pauses in unnatural places or sound like a robot, there were a couple of things I didn’t quite understand. In the second chunk, I know that ‘kyou mo korekara mo’ essentially means ‘today and from now on’, ‘shiawase de kenkou de’ means ‘happy and healthy’ and ‘negatteimasu’ means ‘hoping or wishing’, but what does ‘irukoto’ mean? I assume it’s a form of ‘iru’ but I don’t recognize the conjugation.
alasdair69 wrote:Similarly, in the first part of the third chunk, ‘sakuhin ni fureta minasan o daihyousite’ means ‘on behalf of everyone who has been moved by your work’ and ‘iimasu’ means to say or declare, but I can’t figure out what ‘onei’ means.
alasdair69 wrote:Also, in the last sentence of the same part, I could puzzle out ‘korekara mo’ (from now on), ‘sakuhin’ (work) and ‘o tudukete kudasai’ (please continue) but ‘sugarashii’ is throwing me off. I assume it’s a form of ‘sugaru’ (either to implore or to depend on), but I don’t get how that all adds up to something along the lines of ‘please continue to treat us well’.
alasdair69 wrote:Finally, in the last chunk (not counting ‘sorede wa mata’, anyway), you used the word ‘gozaimashjita’. Is the ‘j’ a typo or is it supposed to be there? And if it’s supposed to be there, how in the world do you pronounce that?
community.japanese wrote:I used formal language so it’s hard for you at the moment.
You translated your English sentences directly however, Japanese has fixed expressions like English has.
community.japanese wrote:You can say the artist name many times.
If you call the person ‘you’, that is really rude in Japan.
community.japanese wrote:I am sorry about the mistakes. When I type hiragana and kanji, I can find typos easily but when I type romaji, it is hard.
alasdair69 wrote:How would I say "I was so sorry to hear about your accident. I hope you recover quickly and are happy and healthy for a long time to come"?
alasdair69 wrote:With that in mind, how would I say "There was more I wanted to say, but..." and "I had to get help just to say this much"?
alasdair69 wrote:P.S. I know this is going to be late now, but I THINK I've got that part covered with the following:
Okurebasenagara tanjoubi omedetougozaimasu. Tanjoubi no aisatsu osoku natte gomennasai. O mataseshi te sumimasen.
community.japanese wrote:( ) san no ashi no kega nitsuite kikimashita.
community.japanese wrote:( ) san no kega ga hayaku yokunaru koto wo negaiiteimasu.
community.japanese wrote:Motto takusan tsutaetai no desu ga, wtashi wa nihongo no shohinsha desu.
community.japanese wrote:Desukara ijou no koto wo kaku nimo tedasuke ga hitsuyou deshita.
alasdair69 wrote:Am I missing something (probably), is this another fixed expression that a Japanese person would understand to convey sympathy, or does it need something else added to it for that purpose?
alasdair69 wrote:Essentially, again as I understand it, "I hope that your injury heals quickly". To say that I hope she remains happy and healthy for a long time afterwards, would I just add "soshite korekara mo shiawase de kenkou de irukoto o negatteimasu"?
alasdair69 wrote: I assume there's some reason that "watashi wa nihongo o suukagetsu benkyou shita dakenanode amari jouzude wa arimasen" is no longer appropriate?
alasdair69 wrote:But the rest of it resists my best efforts (not that my best efforts amount to much, clearly) to understand. Either I can't figure out the meaning of the words or they have so many meanings I can't figure out which one is the right one for this context.
community.japanese wrote:Please add ‘itawashii koto de taihen shinpai shiteimasu’ and ‘fujiyuu na koto deshou ne. ’
community.japanese wrote:Good luck.
I hope she will read your letter and reply to you.
alasdair69 wrote: ( ) san no ashi no kega nitsuite kikimashita.
itawashii koto de taihen shinpai shiteimasu
fujiyuu na koto deshou ne.