community.japanese wrote:YobRiveraさん、
こんにちは。
いいえ、どういたしまして。
Regarding the new sentence,
「私の出身地では」がいいですね。
出身は “I am from“ の意味ですから、場所を言いたい時は「地 Place」をいわなければなりません。
出身 means “I am from“ only so when you would like to mention a place, you have to use a word referring to the place.
And particle ni is a destination marker and so on you need a location marker で here.
By the way, 私は魚が好きです.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
なるほど。。。
Wow,that's some really cool stuff to know..
I did a little bit more research, and I'm guessing that 出身、also based on your definition, can be directly translated into "I am from". More interestingly, if you want to say "My hometown", "私の出身地" would be more accurate.
たとえば:
私はマニラ出身です。
I am from Manila.
私の出身地はマニラです。
My hometown is Manila.
I'm getting a better grasp of their differences and the way they are used, now.. Thanks Yuki-san..
Oh and..
魚をあまり食べませんが寿司と刺身が大好きです、 変ですね。
I don't really eat fish that much, but I love sushi and sashimi, weird right?