こちらこそ、突然お誘いしちゃってすみません。
Kochirakoso, totsuzen o sasoi shichatte sumimasen.
I should be the one apologizing for suddenly asking you out.
Why the "o" particle used here? "Totsuzen" ("suddenly") is not an object.
橋本さん、今日はお忙しかったんじゃないですか?
Hashimoto-san, konnichiwa o isogashikatta n ja nai desu ka?
Mr. Hashimoto, you must've been busy today.
Why the "o" particle used here? "Konnichiwa" ("good afternoon") is not an object.
And from the sample sentences:
子どもが間違って飲んじゃうから、ワインをテーブルに置きっぱなしにしないで。
こどもがまちがってのんじゃうから、ワインをテーブルにおきっぱなしにしないで
Don't leave glasses of wine on the table because kids might drink it by mistake.
How can のんじゃう not be past tense? - "chau is an auxiliary verb which indicates the completion of an action."
Plus, there is no conditional as the English translation in the quote implies.
あなたにお会いできるなんて、感激です。
あなたにおあいできるなんて、かんげきです。
I'm so impressed to see you!
Is this two particles, "ni" and "o" together? If so, I don't understand. I thought "to" should be used here instead?