ごめんください。本日4時から面接をしていただく予定になっている、村上アグネスと申します。
Gomenkudasai. Honjitsu 4 ji kara mensetsu o shite itadaku yotei ni natte iru, Murakami Agunesu to mōshimasu.
Excuse me. I'm Murakami Agnes. I'm supposed to have an interview from 4 o'clock today.
Yuki said in this thread:
community.japanese wrote:1. はい、3番の 窓口 に なります
noun ni narimasu is same as “noun desu”
So "yotei ni natte iru" is like "yotei desu" - "It's an appointment"?
まず、うちの会社に応募されたきっかけは?
Mazu, uchino kaisha ni ōbo sareta kikkake wa?
First, please tell me what prompted you to apply to our company.
oubo suru - subscription; application
kikkake - chance; start; cue; excuse; motive; impetus; occasion
I understand all the words here but why is it passive? Wouldn't "Mazu, uchino kaisha ni oubo shita kikkake wa?" have been correct?
どんなに地味な仕事でも構いません。デザインという仕事を一生懸命勉強したいと思っています。
Donnani jimi na shigoto demo kamaimasen. Dezain to iu shigoto o isshōkenmei benkyō shitai to omotte imasu.
No matter how low-profile a project is, I would do my best. I want to learn a lot about design.
Donnani - how; how much
Literally, "How boring the job is, I don't mind." What does "demo" mean here? I'm used to it meaning "but" however that would need to come after some kind of assertion, such as "the job is boring but..." The first word here is "How boring the job is...." and no definitive statement is made.
Secondly, is "to iu" just emphasis here?
実は、うちの社長はかなり個性的な人物なので…社長との相性が結構大切なのですよ。
Jitsu wa, uchi no shachō wa kanari koseitekina jinbutsu na node... Shachō to no aishō ga kekkō taisetsu na no desu yo.
To tell you the truth, our president is very unique... So, it's very important for employees to get along with our president.
What's this "no"?