Postby metablue » May 7th, 2006 3:56 pm
LOL! You're right. That would be painful.
I remember reading once in some kind of business magazine that "Japanese people don't like saying 'no', so sometimes they say yes, but really they mean no." It made them sound very odd and mysterious.
But lately I read that "hai" doesn't mean "yes" in the sense of the English "yes". It means something more like "understood" or "that's right", among other things. That makes so much more sense.
Here's what it says in a book I have at home now. It's 'Breakthrough Japanese - 20 Mini Lessons for Better Conversation' by Hitomi Hirayama.
Hai can mean:
I understand; I see; uh-huh; certainly!; sure!; OK!; here!; Attention!; Yes. (that's right); No (that's right).
Here are some examples for Yes/No (mostly in English so I don't have to stare at the book while I type). I added the bits in brackets:
Understanding:
Please come into work early tomorrow.
Hai, demo ... chotto muzukashi desu. => I'd like to but I'm afraid I can't.
Responding to a positive question:
Is Mr Iniba there?
Hai, imasu. => Yes, he is.
Responding to a negative question:
Is Mr Iniba not there?
Hai, imasen. => No, he's not. (Yes, he's not here)
Soft refusal of a negative question:
Tomorrow aren't you going with us?
Hai, demo chotto ... => No, I can't. (Yes, I'm not going with you)
I don't think it's impossible for Westerners to master indirectness and politeness. There's already a huge range of indirectness levels used by people in the US, for example. Not to mention the differences between women and men (in general, massive oversimplification, disclaimer disclaimer). I'm a computer programmer working mostly with men, and I've had to learn to be direct so that I'm not misunderstood or misinterpreted. It's taken years to become comfortable with it.
Eg, if I say "I think X is so", I mean "I'm 80-99% sure, but of course there's always a small chance I'm wrong", but I've noticed that guys will say "X is so" even when they're only 40% sure. So often they assume that my "I think" means that I don't really know. If I say "X is so", then it means I know it's true without a shadow of a doubt. But this is interpreted as "I'm more than 40% sure". And because they're used to me saying "I think" a lot, they assume that I'm unsure in general, so the 40% sureness gets discounted even further. My "I'm 100% certain" is interpreted as "I don't really know". Until they get to know me better, that is.
Likewise with dating. There seem to be a lot of guys who don't understand that hesitation means lack of interest. In fact, there are a surprising number of guys who interpret anything up to and including "get lost!" as a come-on.
I absolutely love the idea of a language and culture that puts value on understanding the things that people leave unsaid.