おじいさんと息子は沖に出て魚をとり、おばあさんと嫁は機(はた)を織(お)る毎日でし
Ojīsan to musuko wa oki ni dete sakana o tori, obāsan to yome wa hata o oru mainichi deshita.
Every day the old man and his son used to go fishing far out at sea, and the old woman and her daughter-in-law would weave.
hata = loom
oru = to weave
You don't weave a loom. You weave WITH a loom. You use a loom to weave. So why does the text say "hata o oru" instead of "hata de oru"?
おみそやお米を買おうと、お米屋へ行ったら、そこの旦那(だんな)が声をかけてきました.
O-miso ya o-kome o kaō to, o-komeya e ittara, sokono danna ga koe o kakete kimashita.
When they stopped by a rice shop to buy miso and rice, the shopkeeper spoke with them.
Why is "kau" in the volitional form?
It is followed by "to" which means "and then" however the next part of the sentence says "when they went to the shop." I thought they were already in the shop? Are there two shops, a miso shop and a rice shop?
I hate this damn "kakeru". The dictionary gives a million different definitions but none of them ever fit the sentence. What does it mean here?
はい、わしたちは危ういところで島に逃れられました。
hai, washitachiha abunau itokorode shima ni nogare raremashita.
Luckily, we managed to get to an island.
This is a typo. It should say "ayaui tokoro de". "ayui tokoro" means "dangerous place" but I'm not sure how the particle works here. "De" here seems to be being used as "because" or "from" but that's not what it means.
そうでしたか、それはよろしゅうございました。
soudeshitaka, sorehayoroshuugozaimashita.
Did you? That’s good.
The dictionary says "gozaimasu" is "to be". Like "iru" then. But "iru" would be incorrect if used like this.
If it's "de gozaimasu" which is similar to "desu" then why is the "de" part removed?
なにか、心当りでもありなさるのか?
nani ka, kokoro atari de mo arinasaru no ka?
Is there something on your mind?
nanika - something
kokoro atari - idea(?)
de mo - even, or something, also in, but, however, even so
arinasaru no - "aru" (to be) + "nasaru" (to do) + "no" (nominaliser)
A basic understanding of the words gives me a reasonable idea of what this is saying - "Are you having an idea?" or in natural English, as the translation says, "Is there something on your mind?" but I'm puzzled by the way the sentence is formed - Why doesn't "nanika" take a particle? Why is "de mo" used? Why is the verb "arinasaru" rather than just "aru"?
そうじゃったか。
sou jatta ka.
Yes, I see what you mean.
"Jatta"? Is this from the verb "chau"? And literally meaning, "So, that's everything"?
If not, what verb is it from?
ごめんどうをおかけしますが、わたしをその島へ連れて行ってもらえますまいか?
gomendouwookakeshimasuga, watashiwosono shima he tsure teitte moraemasumaika?
I'm sorry to trouble you, but could you please take me out to that island?
Mendou - trouble, difficulty
Kake - from "kakeru" - to burden someone(?)
Just double checking that I have the meanings right. Seems to make sense.
二人は死骸を乗せて再び港へ引き返し、立派な葬式(そうしき)にも立ちあいました。
futari ha shigai wo nose te futatabi minato he biki kaeshi, rippa na soushiki( soushiki) nimo tachi aimashita.
The old man and his son took the body on board and returned to the harbor again. They also attended the great funeral.
This is a typo, it should say "hikikaeshi". "Kaesu" is attached to the ~masu stem to mean "to do again". The verb it's attached to is "hiku" but there is no definition of this word that fits the sentence. The only thing that comes close is "to pull a vehicle" but you sail a boat, it isn't being pulled.
あなたたちには、すっかりお世話になりました。わたしの心からのお礼を港に用意しました。どうか受け取って下さい。
anatatachiniha, sukkario sewa ninarimashita. watashino kokoro karanoo rei wo minato ni youishi mashita. douka uketotte kudasai.
Thank you for everything. I've prepared something for you at the harbor as a token of my sincere appreciation. Please accept it.
I'd understand "watashi no kokoro kara orei" and "watashi no kokoro no orei" as "gratitude from my heart" and "my heart's gratitude" respectively but "watashi no kokoro kara no orei"? Never seen that before. Why are there two particles instead of one?
I'm also confused about the word order. The direct object of the sentence isn't near the verb. "Minato ni, watashi no kokoro kara no orei o youi shimashita" makes more sense to me. Why is "minato ni" randomly inserted in between the object and the verb?
Even though I said that makes more sense to me, it literally translates as "at the harbour, I prepared my gratitude." Is that the gist of this sentence? Because he didn't prepare his gratitude, he prepared a gift that represents his gratitude. Has a word been excluded somewhere? If a word has been excluded, such as "Watashi no kokoro kara no orei o minato ni, nanika o youi shimashita" then why does "orei" take the "o" particle, marking it as the direct object of the verb?
いや、お礼なんぞいりません。
iya, o rei nanzoirimasen.
Oh, it's nothing. You don't need to do that.
The dictionary gives two definitions for "nanzo" -
1. 何ぞ - something, what, why; how
2. なんぞ - et cetera; etc.; and the like; and so forth
Logically, I'd guess that the first was correct. Literally, "Something is not needed." However, the sentence doesn't use kanji, it only uses kana like the second definition. Which is it?
いいえ、あなたたちは息子をていねいにうめて下さっただけでなく、持っていたお金も、そっくりそのままそえて下さっていた
iie, anatatachiha musuko woteineiniumete kudasa ttadakedenaku, motte itao kin mo, sokkurisonomamasoete kudasa tteita.
Not only did you bury my son respectfully, but you put all the money he carried together with his body.
The dictionary says that "okin" means "money (written before an amount)" however there is no amount written here. Therefore it doesn't mean money? However, it can mean "gold". Is the text saying that they buried the man with his gold?
その上、死んだ息子がもっていた百両(ひゃくりょう→七百万円ほど)以上もの金をくれたのです。
sono ue, shin da musuko gamotteita hyaku ryou ( hyakuryou(kigou) shichi hyakuman'en hodo) ijou mono kin mokuretanodesu.
Furthermore, he gave them more than 100 ryo (it is more than 700 million yen).
Why is this "hyaku ryou ijou mo no kin mo kureta no desu" rather than just ""hyaku ryou ijou mo kin mo kureta no desu"? What purpose does the "no" serve? I'm guessing that "kin" means "gold" again, the English translation ignores that part.
二人はたちまち大金持ちになり、嫁とおばあさんの待っている家へ帰っていきました
futari hatachimachi ooganemochi chininari, yome toobaasanno matte iru ie heto kaette ikimashita.
Instantly, they became very rich, and then went back home where the old woman and daughter-in-law were waiting for them.
I think this is "chi ni nari" with "nari" being the ~masu stem form of "naru". If that is the case, what does "chi" mean? If it's not the case, what does this word mean?
Why does "no" come after "obaasan"?
Why does "matte iru" come before "ie"? The house isn't waiting. Shouldn't "matte iru" come before "yome to obaasan"?
Why does "to" come after "he"?
Yuki-sensei, if you're going to reply to this post, please use romaji.