マイケルさん、
どうもありがとうございます。
そうですね。
みんなさん is a common mistake.
小狼さん、
Such a beautiful moment! Do you have cherry trees around your house?
The writing is great!
My suggestions are below.
今日は、私は家に出て、雪が降っていたと思った。
The sentence should be
今日、家を出て、雪が降っていると思った。
You can say今日は but without は sounds more formal and is appropriate the register you used.
You also can say 私は however, the writing is like a diary entry and the ending has と思った which indicates the writer’s thought.
Therefore, you don’t need to say 私は and it’s more natural in the Japanese writing.
しかし、私は降っていた雪じゃなくて桜だったに気がついた。
The sentence should be
しかし、私は降っている(or降っていた)のは雪ではなくて、桜だったことに気づいた。
However, I realized it’s not snow but cherry flowers.
じゃなくて is fine here same as ではなくて.
The problem is 桜だった before に, because you have to put a noun before に.
Please nominalize that.
家は桜の下に古い石臼がある。
Umm…it’s a bit hard to understand what you want to say.
Your house has a stone mullet under cherry tree???
だから、私は石 臼に座って、桜が降っているのを見た。
Correct! Great!
風の音も川の音もとりの歌の音も木製の風鈴の優しい衝撃の音を聞こえた。
とりの歌の音 is grammatically ok however, Japanese people tend to use 声 for birds.
Do you have a wooden wind-bell? I think they should be made from ceramic or metal… otherwise it doesn’t sound. But I could be wrong.
衝撃 actually means “a shock or an impact”.
It’s used like
衝突の衝撃で彼はオートバイから投げ出された。
The impact of the collision threw him off the motorcycle.
彼の発表は政界に衝撃の波を起こした。
His announcement sent shock waves through the political world.
聞こえた is potential form so particle が should be use however, you listed various sounds so も is better here.
So the I recommend you to say
風の音も川の音も鳥の歌の声も陶製or鉄製の風鈴の優しい音も聞こえた。
うってつけに静かな瞬間でした。
What does うってつけ mean?
うってつけ is used like
キャンプにうってつけの場所
an ideal place for camping
これは君にとってうってつけの仕事だ。
This is the perfect job for you.
What isうってつけ for here? You?
If it’s for you, the sentence should be 私にとってうってつけに静かな瞬間でした。
日本国に花見に行きたいんですが、スコットランドに自分の花見もとても素敵でした。
There are small particle mistakes and you don’t need to use 国after 日本.
日本国に花見に行きたいんですが、スコットランドでの自分の花見がとても素敵でした。
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com