。森に住む動物と遊んだり、相撲をしたりして毎日を過ごしていました。
Mori ni sumu dōbutsu to asonda ri, sumō o shita ri shite mainichi o sugoshite imashita.
He spent his days playing with the forest animals, wrestling and such.
This is the same word twice. "Shitari" and "shite" both mean "to do" from the verb "suru". What is the purpose of the second one? Why not just, "sumō o shitari, mainichi o sugoshite imashita"?
「くまさん、次は君の番だ。さあ、かかってこい。」
kumasan, tsugi ha kun no ban da. saa, kakattekoi.
"Mister Bear, it's my turn now! Alright, give me all ya got!"
"Kun no ban" is a typo, it should be "kimi no ban" - Which clearly means "it's your turn" yet the English translation says, "It's my turn." Is this just a bad translation?
I can't find anything when I search for "kakattekoi" so I'm guessing "kakatte" is from "kakaru" but none of the many meanings of "kakaru" that I see in the dictionary match the sentence. What does "kakaru" mean in this context? And what does "koi" mean?
がけに来ると下を激流が流れています。
Gake ni kuru to shita o gekiryū ga nagarete imasu.
They came to a cliff with raging rapids at the bottom.
Why is this "o" and not "ni"? "Ni" is supposed to indicate direction, "shita" is a direction. "O" is supposed to indicate a direct object, "shita" is not a direct object.
Suruto dō deshō, Ki ga katamuki, ōki na oto to tomo ni taore kawa no ue ni kakarimashita.
するとどうでしょう、木が傾き、大きな音とともに倒れ川の上にかかりました。
And what happened? The tree began to bend, and with a big crack fell down across the river.
I'd just like to confirm that this "tomo" is "certainly; of course; to be sure; rather" because no other dictionary definitions match it.
"私は源頼行と申すものです"
"Watashi wa Minamoto no raikō to mōsu mono desu."
"I am Raiko Minamotono."
"Mono" means person. Is he literally saying, "I am a person called Raiko Minamotono"? Because that sounds strange. The dictionary says "mono" is written in kanji ("者") but the "mono" in the sentence is written in hiragana. Is it a dfferent "mono"? What does it mean?
「あなたならきっとすばらしい武士になれるでしょう。」
"Anata nara kitto subarashii bushi ni nareru deshō."
"I am sure that you can become a great samurai."
There's nothing in the English translation that suggests "nara" means "if". The dictionary says "nara" can also mean "as for; on the topic of" - so in this case, is it being used just like "wa"?
「私は父上のような立派な武士になりとうございます。」
"Watashi wa chichiue no yōna rippa na bushi ni naritō gozaimasu."
"I shall become a great samurai, just like father."
I'm guessing "naritou" comes from "naru" but I don't know what form it's in. How does it get from "naru" to "naritou" and how does that change the meaning?