Nande konna ni ie ga boroboro ni natte iru no. Mukashi to zuibun chigau.
何でこんなに家がぼろぼろになっているの。昔と随分違う。
But, wait... why is the house so beat up like this? It's completely different from a long time ago.
I'm not sure if "to" means "and" in this sentence or if it's being used as a verbal quotation mark.
Mukashi to zuibun chigau - It's totally different from "a long time ago."
OR
Mukashi to zuibun chigau - A long time ago and [now] is totally different.
If it's the first then I have no idea when to put words in verbal quotation marks (unless they're actual quotations, of course) and if it's the second then I have no idea when to exclude random words in a sentence.
And...
A few days ago I finished the 6th season of lower intermediate lessons. What exactly does Naomi say as she introduces the conversation with English translation? This is what I can decipher:
"Kondo wa eigo no yaku to isshou ni kiite mimashou."
This time with English translation, let's listen together and see.
The "yaku" is the only thing I'm not sure about. I know the word "yakusu" means "to translate" but I can't find "yaku" in my dictionary. Would "translation" be accurate?