エイドリアンさん、
It confuses me too. I can offer a hypothesis, on the understanding that hypothesis is all it is.
Actually, my hypothesis is quite similar to くろくまさん's, and your conclusion, but I want to talk more about why I think that.
My first instinct is that this is typical Japanese indirectness. You're asking someone to do something (なさい imperative), which means they're doing it
for you, and when describing something we're doing for someone else, we use に, E.g.:-
母
に書く。
I am writing to my mother.
娘のため
に働く。
I am working for my daughter's sake.
If you were simply indicating that someone fell in love with someone, you would definitely use を, like you say. But because you're asking for something, Japanese politeness (not to mention potential nervousness about confessing your feelings
) would suggest being less direct. Literally, in this case, as 私 goes from a direct object to an indirect object.
That's just my guess, though.
adrienztbhdude3879 wrote:I just figured it out already it、 私に works as the indirect object thats why we use に instead of を、since the direct object according to the phrase would be something like あなた、君、or whatever name instead of a pronoun.
I don't think that's quite right. あなた (or some other second-person indicator) is always the (implied)
subject of an imperative-form verb, so if it were also the object, then you would be asking someone to fall in love with themselves. Which is no bad advice, but I think it's less likely to be what the sentence means. But yes, 私 is probably the indirect object.
小狼