こんにちは
Wow, Andy-san, that was quite a practice! Very well done!
トラさん wrote:1.私は叔父の葬式に行くかどうかまだ決めていません。(iku ka dou ka - is the expression here)
Well spotted That's perfect!
Since there was a discussion about "ka", I'd like to give my opinion too.
If you focus only on the part "iku ka dou ka", "iku" is not in "masu-form" or any polite form.
This is because of being followed by "ka". In this sentence, "dou ka" can be even omitted, but
to clarify "whether or not" meaning, I'd not omit it. It's not up to politeness though.
Like Tora-san said, formality would play some role instead.
"...ka dou ka ....nai/masen" is a frequently-used phrase to say "I ... not .... whether or not....."
Teabag さん wrote:"gozen ju-ji ni, (watashi wa,) uchi iru ka dou ka wakaranai."
午前10時に家にいるかどうかわからない。
Again, perfect!
In Japanese, we first clarify if we're talking about a.m. or p.m. and then tell the time
Moving on...
charliegchen8215-san & 子狼さん wrote:I think you would want something more like:-
"Shoujo wo koroshita hannin wo tsukamaeta eiyuu."
Modifying clause is easy. It's the same as a normal sentence but it must be in dictionary form.
一億円の家を建てた人。
いちおくえんのいえをたてたひと。
Minor correction: It has to be in a plain (or "informal") form, not necessarily dictionary form
Both very very very good!! Thank you very much
And, the 子狼さん, thank you for clarifying that part
andy-san wrote:You're right about "koroshita" but if I can quote a PDF sample sentence so you can see something similar:
"Neko wa watashi ga katta pan o tabeta nezumi o tsukamaeta."
Now my sentence (with corrections):
"Eiyuu wa shoujo ga koroshita hannin o tsukamaeta."
Like 子狼さん already explained very well, this sentence structure is changed from the
first attempt of yours. So, it's up to what you want to say here, but as far as I see above description,
it seems you're a bit confused. When the sentence is longer and more complicated, always try to "build up"
from the simple sentence. Assuming what you wanted to say was "The hero caught the criminal who
killed the girl":
1. Eiyuu wa/ga tsukamaeta.
↓
"Whom did he catch?"
↓
"The criminal"
2. Eiyuu wa hannin o tsukamaeta.
↓
"Hannin of what (crime)?"
↓
"The criminal who killed the girl"
3. shoujo o koroshita hannin
↓
Now, all together..."Eiyuu wa shoujo o koroshita hannin o tsukamaeta."
See what I mean?
If you follow this way, you can also avoid particle mistakes or confusion of them.
In your sentence, it had "shoujo ga koroshita", but in that case, "hannnin" is the girl
"The girl killed the suspect/criminal" and this hero caught the alread-dead hannin...
Now, very important grammar point discussed here...
くろくまさん wrote:I know, that you can use the past tense to ask about future events in English and German, but is it possible in Japanese too?
The answer is actually "yes".
As Andy-san posted, there are some sentences introduced in lessons.
By using past tense, your "point of view" (or "yourself") is already in the future and saying this line
like you've "remembered" about it now.
While "ashita wa tanjoubi desu yo ne" means you know tomorrow is his/her birthday and just confirming it.
Also, when your certainty is low, it usually takes past tense.
The nuance or sense (idea behind) of 明日テストだっけ。 is "oh, by the way, is tomorrow test day?" while
明日テストだったっけ。 has more connotation of "I totally forgot about it until now, but is tomorrow test day?
or was it other day?"
I belive English has this "certainty level" matter too, like "I would", "I could", etc.
Oh, by the way,
andycarmenjapanese8100 wrote:"Ichi tasu kyuu-juu-kyuu hiku go-juu kakeru ni waru yon ikouru ni-juu-go!"
1 + 99 - 50 x 2 ÷ 4 = 25!
Although I'm rubissh at math, I think the answer would be 75
We can say "ikooru", but we also say "wa" often to say "=" in culculation
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com