子狼さん、マイケルさん、トラさん、
こんにちは。Thank you for another productive thread!
Before getting to the main issue...
電車の中でつい幽体離脱してしまい、乗り過ごしました。
This sentence made me laugh!
Anyway....
I know all three of you have a great understanding of Japanese language and know how to
get the sense of some typical expressions; this is really great!
I always wonder how to explain ちゃう as in がんばっちゃう actually... This ちゃう is often used and yet difficult
to explain in English. I personally don't think equivalent expression exists in other languages...
Now, this がんばっちゃう can be used both in positive and negative ways and it's all down to intention and context.
I don't know what exactly 子狼さん originally saw other than just phrase, but please feel free to ask further
question if my explanation was not enough.
As you know, one of the main meanings of てしまう or ちゃう are "unnexpected/unwanted result".
When we talk about past events, it's easy to understand, right? Also, if the negative meaning or sense
is very clear, it's not too difficult. For example,
てきとうに仕事をすれば楽なのに、ついついがんばっちゃう。
(I know it'd be a lot easier if I do my work only "to the okay level" or what I'm supposed to. However,
I can't help doing more. I always end up working very hard.)
When がんばっちゃう has positive meanings, it's more complicated.
I'd be rather mixture of "end up" and "unnexpected/wanted result". I think, most of the case, it'd help
if you add "for you" or "for someone" as translation.
1. 子狼さんが来るなら、がんばっちゃう。
If 子狼san comes, I'd do my best (for 子狼san).
2. これ、マイケルさんにも見せるの?じゃあ、がんばっちゃおうかな。
Do we show this to マイケルsan too? I think I'd work hard then (to show it to マイケルsan).
3. トラさんの作文なら、疲れて寝ようかと思ってたけど、もう少しがんばっちゃう。
If it is for トラsan's composition (to check), although I was tired and thought of going to bed, I'd continue a bit more
(for トラsan).
Do you get the nuance? My "point of view" (my eyes) on timeline is basically "in the future".
I'm seeing myself "doing extra hard work" or "end up working hard" from the future, "with" certain
conditions. The reason why I mention now to point of view is because, if I'm seeing things form "present",
I'd probably say (じゃあ)がんばる or がんばろう
There's a connotation in ちゃう similar to "you're not supposed to do that". This is probably another key.
In the sentence 1, I'd probably need to do my best whether or not 子狼san comes (to whatever the situation is).
In the sentence 2, I should work hard even if we don't show it to マイケルsan.
And in the sentence 3, I'm supposed to do my work fairly and equally without considering which learner/student,
or not "because it's for トラsan.
Right?
However, in those three sentences, "I" decided to work hard "because of someone" (which I'm not supposed to do)
and used ちゃう accordingly
Like I used in the second sentence, ちゃう with this sense/meaning is often used in ちゃおう, ちゃおうかな and so on.
Of course this can be combined with any other verbs.
作っちゃおうかな。 => Maybe you'll make something for someone.
勉強しちゃおうかな。 => Maybe you're saying this in the sentence like "if it's for you, I'd even study Japanese"
Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com