Moderators: Moderator Team, Admin Team
"Watashi wa tsumaranaku natte kara anata no haha no ie o yakasete hoshiin desu ga..."
Because I'm bored, I want to set fire to your mother's house...
thegooseking wrote:I'm not quite sure why you're using the te form of tsumaranakunaru. I'm pretty sure the plain form or the masu form will do.
thegooseking wrote:I think 'hoshii' is generally used either when you want a thing or you want someone else to do something. When you want to do something yourself, you use the -tai ending: "ie o yakasetai n desu ga..."
小狼
andycarmenjapanese8100 wrote:thegooseking wrote:I'm not quite sure why you're using the te form of tsumaranakunaru. I'm pretty sure the plain form or the masu form will do.
Because the sentence continues afterwards. Only the final verb should be in the plain or masu form, unless there are some special circumstances (like a quote), right?
thegooseking wrote:I think 'hoshii' is generally used either when you want a thing or you want someone else to do something. When you want to do something yourself, you use the -tai ending: "ie o yakasetai n desu ga..."
That one comes directly from the PDF...
andycarmenjapanese8100 wrote:"Watashi wa tsumaranaku natte kara anata no haha no ie o yakasete hoshiin desu ga..."
Because I'm bored, I want to set fire to your mother's house...
thegooseking wrote:andycarmenjapanese8100 wrote:thegooseking wrote:I'm not quite sure why you're using the te form of tsumaranakunaru. I'm pretty sure the plain form or the masu form will do.
Because the sentence continues afterwards. Only the final verb should be in the plain or masu form, unless there are some special circumstances (like a quote), right?
I see. Well, that is right, but 'kara' is another special circumstance. It's a conjunction, so you basically have two sentences in one. Unfortunately this opens a can of worms, because conjunctions in Japanese are a little bit complicated, but conjunctions like 'kara', 'ga', 'node', 'keredomo (kedo)' and 'shi' all work like this (except that 'shi' normally only takes the plain form, not the masu form). All of them have a clause that looks like a complete sentence before them.
mmmason8967 wrote:I think you should have okaasan instead of anata no haha. As I understand it, haha is used to refer to your own mother when talking to someone outside your family, so it always means my mother.
mmmason8967 wrote:Doesn't yakasete hoshiin desu mean you're asking permission rather than expressing a desire? That is, it means "Please allow me to set fire to..." rather than "I want to set fire to...".
andycarmenjapanese8100 wrote:mmmason8967 wrote:Doesn't yakasete hoshiin desu mean you're asking permission rather than expressing a desire? That is, it means "Please allow me to set fire to..." rather than "I want to set fire to...".
It's one of those indirect Japanese ways of saying things, isn't it? It's asking permission using the causative but not as straightforward as "please allow me". It's "I'd like it if you allowed me to..." with the expectation that the other person will take the initiative and give you what you desire. At least that's how I read it. I might be completely wrong.
"Warui aji noni watashi no aneki o ryouri saseru"
Despite it tasting bad, I made my older sister cook.
thegooseking wrote:"...aneki ni ryouri saseta"
Your sister is the one doing the cooking, not the one being cooked, so although in English she is the object of 'made', she is not the object of "made to cook" which is how we would translate the Japanese verb. In the causative (like the passive), 'ni' is used to mark the agent who is being made to do something.
thegooseking wrote:Apart from that, in all your examples, the Japanese verbs are present tense, but you're translating them into past-tense English. I'm sure that was just an oversight, though.
andycarmenjapanese8100 wrote:thegooseking wrote:"...aneki ni ryouri saseta"
Your sister is the one doing the cooking, not the one being cooked, so although in English she is the object of 'made', she is not the object of "made to cook" which is how we would translate the Japanese verb. In the causative (like the passive), 'ni' is used to mark the agent who is being made to do something.
I remembered this wrongly:
Somehow my mind read that as "if you MAKE somebody do something, use "o" and if you ALLOW somebody to do something use "ni"". My mistake.
This is why I should practice more. I learn by failing.
小狼さん wrote:andycarmenjapanese8100 wrote:mmmason8967 wrote:Doesn't yakasete hoshiin desu mean you're asking permission rather than expressing a desire? That is, it means "Please allow me to set fire to..." rather than "I want to set fire to...".
It's one of those indirect Japanese ways of saying things, isn't it? It's asking permission using the causative but not as straightforward as "please allow me". It's "I'd like it if you allowed me to..." with the expectation that the other person will take the initiative and give you what you desire. At least that's how I read it. I might be completely wrong.
I think that's right, but I should say that I might also be completely wrong
andycarmenjapanese8100 wrote:"Warui aji noni watashi no aneki o ryouri saseru"
Despite it tasting bad, I made my older sister cook.
"Pureisuteishon o asobasete kudasai!"
Please let me play your Playstation!
"Watashi no musume ni anata no sandoicchi o tabesasete moraemasu ka?"
Will you let my daughter eat your sandwich?
"Watashi wa tsumaranaku natte kara anata no haha no ie o yakasete hoshiin desu ga..."
Because I'm bored, I want to set fire to your mother's house...
"Watashi no musume ni anata no sandoicchi o tabesasete moraemasu ka?"
Will you let my daughter eat your sandwich?
"Watashi wa tsumaranaku natte kara anata no haha no ie o yakasete hoshiin desu ga..."
Because I'm bored, I want to set fire to your mother's house...
Doesn't yakasete hoshiin desu mean you're asking permission rather than expressing a desire? That is, it means "Please allow me to set fire to..." rather than "I want to set fire to...".