ericf wrote:The -masu stem is used when joining two verbs together. matsu + tsuzukeru -> machi tsuzukeru
Are both ways acceptable?
Moderators: Moderator Team, Admin Team
ericf wrote:The -masu stem is used when joining two verbs together. matsu + tsuzukeru -> machi tsuzukeru
Seito ni kimigayo o utawaseru to kikimashita ga, sore wa hontō desu ka.
I heard that you make the students sing (the Japanese national anthem) "Kimi ga Yo;" is that true?
andycarmenjapanese8100 wrote:LI S6 L12:Seito ni kimigayo o utawaseru to kikimashita ga, sore wa hontō desu ka.
I heard that you make the students sing (the Japanese national anthem) "Kimi ga Yo;" is that true?
I thought it was incorrect to link two verbs together with "to" until I saw this. When is it acceptable?
thegooseking wrote:I should add that there is another way 'to' can be used to link verbs, and that's when 'to' comes at the end of a clause.
[Verb 1] to, [Verb 2]
This doesn't mean "[Verb 1] and [Verb 2]", but rather "If/when [Verb 1], then [Verb 2]".
Shibuya e iku to, issho ni ikimasu.
If you go to Shibuya, I'll go with you.
thegooseking wrote:Andyさん、andycarmenjapanese8100 wrote:LI S6 L12:Seito ni kimigayo o utawaseru to kikimashita ga, sore wa hontō desu ka.
I heard that you make the students sing (the Japanese national anthem) "Kimi ga Yo;" is that true?
I thought it was incorrect to link two verbs together with "to" until I saw this. When is it acceptable?
As far as I understand it, in this case, 'to' doesn't mean 'and'; it serves the function that 'that' does in English. Kiku can only take a direct object if it's a 'thing', such as "uta wo kiku". If it's something that's being expressed, you have to use 'to'. In this case, the person is not talking about a 'thing' that they heard, such as a song or a message or a radio programme, but rather the content of that thing, which cannot be a direct object for kiku. I think the same applies to other verbs of expression and perception.
You would also use 'to' if you were directly quoting:-
Yamada-san wa "Seito ni kimigayo wo utawaseru" to iimashita. Demo, sore wa hontō desu ka.
Regards,
小狼
andycarmenjapanese8100 wrote:So it's a quotation?
"Seito ni kimigayo o utawaseru" to kikimashita.
thegooseking wrote:2) I guess that my example in my previous post would more correctly be:-
Shibuya ni ittara, issho ni ikimasu.
If you go to Shibuya, I will go with you.
The '-tara' ending carries a sense of "in that case".
Nihongo de hanashitaraba, watashi mo nihongo de hanashimasu.
If you speak in Japanese, I will also speak in Japanese.
You will sometimes see '-taraba', but this is closer in meaning to '-tara' than '-ba'; just more formal.
thegooseking wrote:3) -ba is more for when you don't have a natural consequence or a sense of "in that case". It's more of a 'plain' conditional.
Shibuya ni ikeba, tanoshinde kudasai.
If you go to Shibuya, please have fun.
Nihongo wo hanaseba, ii desu ne.
Wouldn't it be good if I could speak Japanese?
thegooseking wrote:Kono kubetsu ga tadashii dattara, renshuu shinakereba dame desu.
If these distinctions are correct, I must practice them. (Lit. "If these distinctions are correct, if I don't practice them, it's no good." - I'm a computer scientist: I'm used to nested 'if's and double negation! )
...But that will have to come later.
community.japanese wrote:First about these two: when you use "tara(ba)", there's certain restriction about ending expressions you can
use. Moreover, in the pattern of "A tara B", the part A is the "condition for B to realise/happen".
In "if you go to Shibuya, I'll go with you", "you go to Shibuya" is not really "condition" to
"I'll go with you" to happen. What I mean by "condition for something to realise" is, for example,
"if you press this button, the machine starts working" kind of "condition".
Please also remember a very important bit; when "a subject" or "a topic" changes in one sentence,
you cannot omit the subject or topic. You can omit something only if that is a very obvious information.
Taking the example of your second sentence,
"anata ga nihongo de hanasu nara, watashi mo nihongo de hanashimasu".
The suitable functional word here would be "nara" and you can't omit subject.
Like I wrote above, there's certain restriction regarding ending expressions you can use, and "kudasai" (asking a favour) is not allowed to use. As to the second sentence, the nuance of "could" has to be included in Japanese too.
So, those would be
"Shibuya ni iku nara, tanoshinde kudasai."
"Nihongo o hanasereba ii desu ne."
thegooseking wrote:Kono kubetsu ga tadashii dattara, renshuu shinakereba dame desu.
If these distinctions are correct, I must practice them. (Lit. "If these distinctions are correct, if I don't practice them, it's no good." - I'm a computer scientist: I'm used to nested 'if's and double negation! )
...But that will have to come later.
There are two very important points to advise you here: conjugation "tadashi kereba" and "...nakereba naimasen".
I think you need to revise conjugation for "ba" using i-adjectives. It's "tadashi kereba", not "tadashii dattara".
This is a very common mistake, so I understand. Before getting used to the wrong conjugations, please
revise the lesson and practice the correct conjugation first
As to "dame desu", this is a very casual and colloquial expression we also use. However, this is not grammatically
correct. I want you to get used first to the correct ones: ...nakereba naranai (OR narimasen).
thegooseking wrote:Still, embarrassment is a good teacher
thegooseking wrote:So, to put this in my own words to make sure I understand it: I can only change a topic if I've previously in the sentence made the topic explicit. Is that right? I can't change the topic from an implied topic to an explicit topic?
thegooseking wrote:... so "Shibuya ni iku nara, tanoshinde kudasai" is less like "If you go to Shibuya" and more like "If it is the case that you go to Shibuya". So "Please have fun" is not a result of going to Shibuya, but a result of the matter of "going to Shibuya" being true. Maybe it's difficult to explain in English, but am I anywhere in the right area?