Moderators: Moderator Team, Admin Team
小狼さん wrote:私は肉を食べられます。
I can eat meat. (Eating meat is something I can do.)
私は肉が食べられます。
For me, meat can be eaten. (For vegetarians, meat cannot be eaten, but I'm not one of them. (I used to be, but no longer am. ごめんね!))
肉は食べられます。
Meat can be eaten. (Not just for me; what I'm saying is meat is edible.)
But then isn't this also the affirmative passive, meaning "meat is eaten"? Is the distinction just determined by context, or have I got something wrong?
I know I've kind of shied away from using the [plain verb]+ことができる construction for the potential here. The truth is I'm not entirely clear on the difference between 私は肉を食べられます and 私は肉を食べることができます, either.
[1].先生刺身が食べられる。(Potential)
Sensei wa sashimi ga taberareru.
(My teacher can eat sashimi。)
Tracel wrote:Examples:
[1].先生刺身が食べられる。(Potential)
Sensei wa sashimi ga taberareru.
(My teacher can eat sashimi。)
小狼さん wrote:My grammar book has a similar example: お父さんは刺身が食べられません. It does translate this as "My father cannot eat sashimi", but then goes on to explain that it's literally, "As for my father, sashimi cannot be eaten." Seemingly indicating that it's both potential and passive. So I wonder if using が for the potential object is technically passive, even if we wouldn't translate that passive into English.
[1].先生刺身が食べられる。(Potential)
Sensei wa sashimi ga taberareru.
(My teacher can eat sashimi.)
As seen in [1], if the direct object is marked by ga, taberareru can only be interpreted as potential;
[3].先生は学生に刺身を食べられた。(Indirect Passive)
Sensei wa gakusei ni sashimi o taberareta.
(The teacher had (his) sashimi eaten by his students.)
...if there is an agent marked by ni, however, taberareru expresses indirect passive, as seen in [3].
先生は刺身が食べられる。
Sensei wa sashimi ga taberareru.
Because of the ga we can immediately eliminate the Honorific and Indirect Passive. That leaves the Simple Passive and the Potential. The topic sensei wa doesn't really seem to fit at all well if we try treating sashimi ga taberareru as Simple Passive, so I think we can eliminate the Simple Passive. The only thing that's left is the Potential.
小狼さん wrote:
My grammar book has a similar example: お父さんは刺身が食べられません. It does translate this as "My father cannot eat sashimi", but then goes on to explain that it's literally, "As for my father, sashimi cannot be eaten." Seemingly indicating that it's both potential and passive. So I wonder if using が for the potential object is technically passive, even if we wouldn't translate that passive into English.
If this was Simple Passive it would be sashimi ga, so we can eliminate that. I don't think that the Indirect Passive is too likely because the tense is non-past, indicating a habitual, repeated or future state--if you wanted to say that your teacher constantly has someone else eating his sashimi, surely you'd find a better way to say it? (And incidentally that makes me wonder whether another feature of the Indirect Passive might be that's it's usually going to be in the past tense).
Tracel wrote:やっぱり、これは難しい話題ですよね。
I would agree with you except for a few points that don't make this theory work in Japanese at least.
(1) The English in the sentence below is clearly passive, but I think this is just to emphasize the topic element of wa. wa here is pointing out that 'as for my father' and not me or someone else, the fact is he cannot eat sushi. I have personally always hated this translation of the wa particle, because it becomes such clumsy English:
"As for my father, sashimi cannot be eaten."
(2) The passive form takes a clearly different form with the other types of verbs such as in the sentence below. I have kept all of the parts in the sentence for clarity, but if the 'wife' part were understood already, then it could be omitted.
原田さんは奥さんに高いコートを買われた。
The only real way to translate this in English nicely would be: "Mr. Harada's wife bought an expensive coat (and he was unhappy)." You could say "As for Mr. Harada, a coat was bought by his wife" but it is clunky. So we have a passive construction becoming active in English like マイケルさん pointed out.
Now the potential for 買う is 買える and not 買われる. So the following sentence is quite different:
原田さんは奥さんが高いコートを買えました。
"As for Mr. Harada, his wife could buy an expensive coat."
Here you could not delete the "wife" part without changing the meaning completely. Again, "as for Mr. Harada" is used but this is because we do not have a topic marker in English.
これは完璧な説明だよね。
Tracelさんと一緒に日本語を勉強するのは「100万年の幸せ」だ。
「100万年の幸せ」という歌は先言ってた「ちびまる子ちゃん」のエンディングテーマなんだ。
このMVを見ると、ちびまる子ちゃんというアニメについてなんとなくわかりますよ。
聴いてみてください。すごい幸せっぽい歌なんです。Tracelさん好きな妖怪じゃない。Get ready!!
トラさん wrote:I don't know about the Indirect passive being only put in the past tense, but it does almost look like you are correct. Although I wonder if it is a rule. Consider this scenario. The professor is talking to someone and not paying attention to his sushi. Suddenly a crow starts eating the sushi so the professor's partner says:
あら先生、すしを食べられますよ。(カラスに)
Oh professor, your sushi is being eaten. (By a crow).
Firstly, I think intransitive verbs can be used with the simple passive, but マイケルさん is quite correct that they can't be directly made passive. What I think we have to do is take the noun-form of the verb (い-base with no ending), and then add が行われる (ga okonawareru). For example:-
泳ぎが行われます - swimming is done / swimming takes place
I guess this also works when a verb can have a direct object but doesn't.
食べが行われます - eating is done (without being specific about what's being eaten)
Secondly, I thought it would be enlightening to look at examples of "can be done" other than 'edible'. I already knew about 見える ("visible") and 聞こえる ("audible"), but those are known to be exceptions, so won't really give any indication about how the rules work. Other examples I looked at were 'intelligible' and 'legible', which aren't Ichidan, so gave me some clues.
Firstly, 'intelligible' means "can be understood". 'To understand' in this sense is 理解する, and 'intelligible' is the plain potential form of that: 理解できる. Similarly, 'legible' means "can be read" and is 読める, the straight potential form of 読む.
So this seems to confirm that "can do" and "can be done" forms both use the same word for all types of verbs, not just Ichidan. So my guess is that the difference between "can do" and "can be done" is that the plain potential ("can do") keeps the same object as the original verb, but the "can be done", just like the simple passive, has the object become the subject.
So the state of my thinking right now is:-
この英語の本を読めます。 - I can read this English book.
この日本語の本が読めます。 - This Japanese book can be read (by someone who can read Japanese, which doesn't necessarily include me).
この日本語の本は読めます。 - This Japanese book can read
Tracel wrote:The noun formation for verbs is actually very different than in English. We can use the -ing form of the verb (gerund) to make a noun, but for most Japanese verbs you cannot use the base for verb by itself as a noun. You need to attach a nominalizer such as, -koto, or -no to the verb. For example:
ここで食べるのはだめですよ。
Eating here is not OK.
この池に泳ぐことは危険ですよ。
Swimming in this lake is dangerous.
ここから泳ぎのは可能性です。
Swimming from here is possible.
Ha ha. . Nowadays I wouldn't be surprised if a book could read. So, your first example is unambiguous because you used を and the verb is clearly the potential form. The second example is ambiguous because you can use が and を to indicate the object marker for most potential verbs except できる、which uses が only from what I understand.
If we want to make sure that we get the meaning "This book is readable" then we would have to use a different format. My book suggests another auxiliary verb meaning can, or -able: (得る) pronounced 「うる」 or 「える」.
この本は読み得ます。
Kono hon wa yomi emasu.
This book is readable.