Hello Bob-san,
I'm just a lower intermediate myself, but I would like to try and answer your question! Take my answer with a grain of salt though, maybe 奈津子先生 will stop by later and know a better one. Or more correct one.
bob3264 wrote:久しぶりに新しいPCを買われたそうで、おめでとうございます
I need help with understanding the 買われたそうで form.
I wouldn't know about the corrections from your original sentence, but as far as I can see, this is the passive, past form of買う, so "a Computer was bought by you". But since that sounds weird, it also(!) might be the keigo-form of 買う (polite keigo forms are often done by using れる/られる. I still can't always differentiate, wether it's the keigo or passive れる/られる.
I don't know the broader context in this one, by the sentence alone, I would guess on the keigo form.
The そうで, which, I guess, would have been そうです at the end of the sentence, simply states that it seems to, or expresses some sort of view or opinion by the speaker. I always find it hard to translate the そうです, to me it always gives more of a tone. like: "So, you bought a Computer, didn't you?" something along that line.
EDIT: I also need help with this part of the sentence:
7年落ちのPCから現在のハイパワーPCに乗り換え(買い替え)て
Harryさんもびっくりしてるかと思いますが、羨ましいですね。
Someone corrected my Japanese to this above sentence. I don't have the original sentence at the moment.
I'm curious about the かと思います part.
I wanted the sentence to show that I feel like he will be surprised,with a fair degree of certainty so I"m assuming かと思います is a poilite way to show some sense of certainty?
A "midsentence-か" like this usually indicates a question or an uncertainty by the speaker as far as I know. So I would translate that sentence as "So, Harry-san was also surprised, I guess, but he's to be envied, isn't he?"
I'm just confused, because that's the OPPOSITE of what you wanted to say. Like, you WANTED certainty, but I read uncertainty. So, maybe I got something wrong here...
Anyway, I hope 奈津子先生 or some other smart mind will help us both.
Best
Kurokuma