Hello, first time poster. I <3 this site and just found out about the forums. My teacher is away and I want to learn, so I figured maybe it's ok to ask questions here : ).
I have two questions that I hope I can convey.
********************************************************************************************************
First one is about a sentence pattern for saying something along the lines of "I wonder what would be good" or "I wonder if it's good to..."
I'll give some examples.
なに を かけば いいか わからない ので。。。
"Because I don't know what would be good to write..."
どこ に 帰れば いい だろう。
"I wonder where is a good place to return to."
What I have noticed is that these patterns use the "if" from えば as the first clause which then qualifies いい
Another example:
ぜんぶ を たべれば いい です か。
to form something with the literal meaning of
"is it good that I eat it all?"
or "is it ok if i eat it all?"
Is what I'm writing accurate?
Is this a natural way to summarize and then talk about "what would be good" to do?
Is this a common expression to qualify いい to say "good if i do ___"
Please tell me what you can : ).
******************************************************************************************
The second question I had is a bit weirder. It's also about natural Japanese speech patterns which are still awkward to me.
I'll give some examples in English. The main thing I'm looking at here are the verbs used in English to describe what the person is doing.
"I'm looking forward to going home." In this sentence, we are "looking forward" as our action.
In Japanese it would be something like:
私 は 帰る のが たのしみ です。
Which translates to "For me, returning home is something to look forward to."
Because たのしみ is the noun in this sentence, we're not "looking forward" to anything, but instead "something to look forward to exists."
As an English speaker the most natural way to try to say this in japanese would instead be:
私 は 帰る のが たのしみに している。
Which is very literal in that you are right now in the process of "looking forward" to going home.
Does this suggest that you are perhaps in the process of daydreaming about going home?
The same thing I've noticed with many sentences in Japanese.
あなた の けんこう が しんぱい です。
Which I think is more literally "your health is a worry." Worry being a noun and not a verb.
Whereas English it's definitely going to be another verb.
"I'm worried about your health."
So when is it ok to say 「 たのしみに している」 or 「しんぱい している」
Is this reserved for cases like when someone is daydreaming because they are stuck in their internal thoughts since they are worrying/looking forward to something?
Is it just the most natural to have these sort of sentence patterns as "x is a worry" and "x is something to look forward to" instead of "I'm worrying about x" and "I'm looking forward to x"
Also, I'm speculating that perhaps the answer is that certain nouns which represent states (like worry) are very similar to intransitive verbs, which also represent states or changes. Because the nouns I have presented in my example are states. "Is a worry" is a state and a noun, just like "たのしみ" is a state and a noun, just like a "falling ball" is a state that a ball is in, but would use an intransitive verb to describe this state : 「ボール が おちる」
Edit: Or is it that these nouns which describe qualities of something are just better to be thought of as adjectives?
IE: たのしみ えいが です。
Literal: "Something to look forward to that is a movie."
Better: "A movie that (you, I) can look forward to."
#2: この えいが は たのしみ です。
"This movie is something to look forward to." --> A movie that has the qualities of one that should be looked forward to.
Am I crazy, what's going on???
Please clear my confusion if you can : ).